Rendido a la negra noche (to/to the)

Discussion in 'Spanish-English Grammar / Gramática Español-Inglés' started by superpanchito, Jan 20, 2012.

  1. superpanchito

    superpanchito New Member

    Mexican Spanish
    Hola, por favor me podrían ayudar con esto?
    es correcta la traducción del enunciado?:

    -Rendido a la negra noche

    -Surrender to black night

    o sería:
    -Surrender to the black night
    ?
    me surge la duda si se usa to o to the
    Gracias
     
  2. Syrianne

    Syrianne Senior Member

    Madrid - Spain
    Spanish ( Madrid )
    Yo diría: SurrendeRED to the dark night
     
    Last edited: Jan 20, 2012
  3. superpanchito

    superpanchito New Member

    Mexican Spanish

    Gracias, entonces su usa TO THE,

    Pero ahora he leído que no sería correcto "surrended"

    surrendered / surrended
    /showthread.php?t=1266117

    Podria traducirse "Surrender" como "Rendirse a la obscura noche" ?

    Un saludo
     
  4. luo.mai Senior Member

    U.S.A.
    English - U.S.
    Está bien: "surrendered to the black night".
    También puedes usar "dark" si lo prefieres.
     

Share This Page

Loading...