rendido de . . . ???

pw6667

Member
English
Como se puede traducir lo siguiente:

Although he's obviously exhausted from the process of putting the final touches to his next film, Guerra is friendly and forthcoming.

Puede ser:
Aunque obviamente esta rendido del proceso de dar los ultimos toques a su peliculas, Guerra es amable y comunicativo.

Gracias de antemano
 
  • gengo

    Senior Member
    American English
    I would say:

    Aunque obviamente está agotado por el proceso de dar los últimos toques a su próxima película, Guerra es amable y comunicativo.
     

    aztlaniano

    Senior Member
    English (Aztlán, US sector)
    Rendido can be used in the sense of exhausted, but agotado or cansado is what's normally used, at least in Spain.
    The most common meaning of "rendido" would be "defeated" or "surrendered".
     

    Rausaca

    New Member
    Colombia Spanish
    Estoy de acuerdo. La palabra a usar es agotado o cansado. En Colombia usamos rendido: "El niño estaba rendido (no podía estar despierto)y se quedó dormido inmediatamente".
    Me parece interesante sentido de "rendido" como "vencido".
     

    MrYo

    Senior Member
    Español - Colombia
    Se utiliza "rendido de cansancio" y se abrevia "rendido". Vencido por el cansancio.
     
    < Previous | Next >
    Top