rendido de . . . ???

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by pw6667, Mar 24, 2009.

  1. pw6667 Member

    English
    Como se puede traducir lo siguiente:

    Although he's obviously exhausted from the process of putting the final touches to his next film, Guerra is friendly and forthcoming.

    Puede ser:
    Aunque obviamente esta rendido del proceso de dar los ultimos toques a su peliculas, Guerra es amable y comunicativo.

    Gracias de antemano
     
  2. gengo

    gengo Senior Member

    San Francisco
    American English
    I would say:

    Aunque obviamente está agotado por el proceso de dar los últimos toques a su próxima película, Guerra es amable y comunicativo.
     
  3. pw6667 Member

    English
    Muchas gracias!
     
  4. aztlaniano

    aztlaniano Senior Member

    Lavapiestán, Madrid
    English (Aztlán, US sector)
    Rendido can be used in the sense of exhausted, but agotado or cansado is what's normally used, at least in Spain.
    The most common meaning of "rendido" would be "defeated" or "surrendered".
     
  5. Rausaca New Member

    Colombia Spanish
    Estoy de acuerdo. La palabra a usar es agotado o cansado. En Colombia usamos rendido: "El niño estaba rendido (no podía estar despierto)y se quedó dormido inmediatamente".
    Me parece interesante sentido de "rendido" como "vencido".
     
  6. MrYo Senior Member

    Español - Colombia
    Se utiliza "rendido de cansancio" y se abrevia "rendido". Vencido por el cansancio.
     
  7. Nadezkda Senior Member

    Spanish - Venezuela
    En Venezuela rendido es estar dormido
     

Share This Page

Loading...