1. purl68 Senior Member

    ENGLISH
    je dois à mon père son intransigeance et son souci de la précision au gramme, au
    millimètre, au millilitre précis et je lui rends cet hommage tous les jours


    This is my translation :
    I owe my father my intransigence and careful precision to ounces and millimetres and I pay tribute to him everyday.

    It is a chef explaining his vocation to become a chef. Does it sound OK? I'm not sure about the "son intransigeance" and "son souci" as I have used "my"...

     
  2. lamy08 Senior Member

    C'est curieux de dire en français : je dois à mon père son intransigeance... comme vous l'indiquez dans votre explication bien traduite, me semble-t-il.

    Il doit sa propre intransigeance à son père, qui était aussi intransigeant. J'écrirais plutôt: je dois à mon père mon intransigeance.

    Par contre, si l'auteur avait utilisé le verbe hériter par ex. , là je serais d'accord pour dire: j'ai hérité de mon père son intransigeance.
     
  3. Omelette

    Omelette Senior Member

    London
    UK English
    You could do: I am indebted to my father for his intransigence (etc). Or 'I am grateful for my father's' (etc). It might be closer to the original thought. The rest sounds fine.
     
  4. purl68 Senior Member

    ENGLISH
    Ok, thanks very much.
     

Share This Page

Loading...