rendre hommage

purl68

Senior Member
ENGLISH
je dois à mon père son intransigeance et son souci de la précision au gramme, au
millimètre, au millilitre précis et je lui rends cet hommage tous les jours


This is my translation :
I owe my father my intransigence and careful precision to ounces and millimetres and I pay tribute to him everyday.

It is a chef explaining his vocation to become a chef. Does it sound OK? I'm not sure about the "son intransigeance" and "son souci" as I have used "my"...

 
  • lamy08

    Senior Member
    C'est curieux de dire en français : je dois à mon père son intransigeance... comme vous l'indiquez dans votre explication bien traduite, me semble-t-il.

    Il doit sa propre intransigeance à son père, qui était aussi intransigeant. J'écrirais plutôt: je dois à mon père mon intransigeance.

    Par contre, si l'auteur avait utilisé le verbe hériter par ex. , là je serais d'accord pour dire: j'ai hérité de mon père son intransigeance.
     

    Omelette

    Senior Member
    UK English
    You could do: I am indebted to my father for his intransigence (etc). Or 'I am grateful for my father's' (etc). It might be closer to the original thought. The rest sounds fine.
     
    < Previous | Next >
    Top