rendre solidaire

maragon

New Member
España, español
¿Cómo puedo traducir exactamente: "le levier à côté de la pédale est rendu salidaire de celle-ci par un boulon traversant un oeil de forme oblongue"?

se refiere a la mecánica del embrague de un coche...

gracias
 
  • maragon

    New Member
    España, español
    gracias por el recivimiento...xD

    la duda me lo plantea todo en general, no logro encontrarle el sentido...ninguno...¬¬, le he dado vueltas pero estoy loco ya...

    Merci
     

    Gévy

    Senior Member
    Français France
    Re-hola:

    Bien, vas a poner en español todo lo que puedas.

    No es salidaire, sino: solidaire.

    Toda esta parte la puedes intentar tú:
    "le levier à côté de la pédale est rendu solidaire de celle-ci par un boulon"...

    Aquí estamos para echarte un mano luego, no temas. ;)

    Bisous,

    Gévy
     

    lpfr

    Senior Member
    France, french
    La idea general es que la palanca y el pedal están tenidos por un perno que atraviesa un hueco alargado. Con eso, ya pondrás comenzar a darnos una versión que te podamos corregir.
     

    maragon

    New Member
    España, español
    gracias

    pero el mayor problema lo tengo en la expresión "est rendu solidaire", ¿el resto puede ser algo así?:
    la palanca que está junto al pedal [est rendu solidaire] por un perno que atraviesa un orificio (huceo) oblongo (más largo que ancho, alargado)
     

    lpfr

    Senior Member
    France, french
    "rendu solidaire" de algo, quiere decir, en mecánica, que está tenido/sujeto a ese algo. "...está sujeto a este último por un perno..."
     
    < Previous | Next >
    Top