Renunció al término de notificación ejecutoria.(divorcio)

alejandra1970

Member
Colombia, Spanish
Hola a todos, muy buenos días.
Les tengo una pregunta - estoy traduciendo una sentencia de divorcio por mutuo acuerdo que tengo que entregar ahora en un rato y a
l final de la sentencia, la abogada que lleva el caso firma bajo esta leyenda:


RENUNCIÓ AL TÉRMINO DE NOTIFICACIÓN EJECUTORIA[./b]


¿Esto qué significa, cómo se traduce?

Mil gracias por su aporte.
 
Last edited by a moderator:
  • Carlos Martínez Riera

    Senior Member
    Spain / Spanish
    Puedo tentar una traducción explicatoria, pero no oficial:
    Término aquí es ambiguo: puede ser cláusula o fin de un periodo.
    Si es cláusula:
    He/she renounced the clause of executive notification

    Si es periodo:
    He/she renounced at the end of the executive notification

    Sin más detalles, no me atrevo ni a apostar por una de las dos opciones, ni por explicar las implicaciones.

    Carlos
     
    Last edited by a moderator:

    alejandra1970

    Member
    Colombia, Spanish
    La frase original dice en español:

    RENUNCIÓ AL TÉRMINO DE NOTIFICACIÓN EJECUTORIA.

    Y un amigo abogado me confimó que la traducción oficial es:

    SHE WAIVED THE TERM OF SERVING NOTICE.
     
    Last edited by a moderator:
    Top