renvoi (justice)

amateur65

Member
español
En lisant un journal, j'ai trouvé cette expression:

Ordonnance de renvoi.

"Les intéressés ont procédé à la planification d'exportation des stupéfiants" lit-on dans l'ordonnance de renvoi

Peut-on la traduire comme "sentencia"?
 
  • bebux

    New Member
    SPANISH
    Hola a todos/@s:

    El texto es una sentencia que emana de lA Cour de Cassation ¿alguien me podria echar una mano con la traducción?


    ....l'arrêt attaqué de la Cour de renvoi dit que "l'enfant X..."

    Hilo dividido (Regla 10). La segunda pregunta está aquí:
    http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=954492
    Martine (Mod...)

    muchas gracias
     
    Last edited by a moderator:

    Domtom

    Senior Member
    Hola, Bebux:

    Significa tribunal de remisión.

    Bueno, no sé, pero según lo veo aquí:

    cour de renvoi : tribunal de remisión.

    Olivier MERLIN WALCH: Dictionnaire Juridique Français/Espagnol Español/Francés. Librairie Générale de droit et de jurisprudence, Paris, 5è édition, 2006, 1279 pages. Page 183.
     
    Last edited:

    Dilsa

    Senior Member
    Spanish from Spain
    Salut!!!

    NO estoy segura de como traducir "sur renvoi" en la siguiente frase:

    " À la suite de la révision constitutionnelle du 21 juillet 2008, le Conseil constitutionnel pourra également être saisi, sur renvoi du Conseil d’Etat ou de la Cour de cassation".

    Mi intento es: Después de la revisión constitucional del 21 de julio de 2008, el Consejo constitucional podrá igualmente ser embargado en nombre del Consejo de Estado o de la Corte de Casación,

    Gracias por adelantado
     
    Last edited by a moderator:

    esteban

    Senior Member
    Colombia Spanish
    ¡Hola Dilsa!

    Conjeturando un poco y apoyándome en otras discusiones, se me ocurre (dependiendo de lo que estemos hablando):

    A raíz de la enmienda constitucional, el caso podrá ser llevado ante el Consejo Constitucional a solicitud del Consejo de Estado o de la Corte de Casación.

    Otra variante:

    Como consecuencia de la enmienda constitucional, el asunto podrá ser atendido por el Consejo Constitucional a solicitud del Consejo de Estado o de la Corte de Casación.

    O quizás mejor (no creo que se pierda ningún elemento):

    A raíz de la enmienda constitucional, el Consejo de Estado o la Corte de Casación podrán remitir el caso al Consejo Constitucional.

    Ojo, saisir en este caso no es embargar, ¡porque se estaría diciendo que el Consejo de Estado o la Corte de Casación estarían incautando por ejemplo las sillas y los escritorios de los jueces del Consejo de Estado! ¡Imagínate el bochinche jurídico! Segunda observación: tienes que asegurarte que los nombres de las juridicciones mencionadas correspondan en francés y en español (que sus competencias sean más o menos equivalentes). Y para complicar un poco más las cosas, puede que dichos nombres, aunque sean idénticos, difieran bastante de un país a otro e incluso, dentro de un mismo país, de una región a otra.

    Saludos
    esteban
     
    Last edited:

    camargo

    Senior Member
    Argentina, español
    Muchas gracias Tina, lo tendré presente, aunque es este caso me refería a que tenías dudas acerca de cómo lo traducía Dilsa. De hecho a esteban le pasó lo mismo. Saludos
     

    Dilsa

    Senior Member
    Spanish from Spain
    Gracias a todos, la verdad es que no pensaba que la traducción fuera ene ste caso "embargar" pero como no sabía bien que quería decir la frase preferí pedir alguna opinión más. Y también pensaba que querría decir algo así como "remitir el asunto al Consejo Constitucional":)
     

    castanea

    New Member
    Español
    Hola, estoy traduciendo una sentencia de la Cour de cassation.

    Mi duda es como traducir "rendu sur renvoi après cassation" en la siguiente frase:

    "Attendu que l'arrêt attaqué, rendu sur renvoi de cassation, a accordé l'exequatur à ces deus dernières décisions."

    He pensado que puede ser algo así:

    "Considerando que la sentencia recurrida, devuelta en casación con reenvío a nueva audiencia , acuerda el exequatur de estas dos últimas decisiones."

    ¿Qué os parece?
     

    rocklistener

    New Member
    Spanish-Colombia
    Saludos a todos
    En un texto encuentro el término "renvoi" que creo saber que significa según el Petit Robert: "Procédure qui consiste à soumettre un projet à l'examen d'une commission, d'un bureau, etc." Pero no encuentro el equivalente en español. El contexto: "Cet arrêté répond aux 40 renvois réglementaires du Code du médicament et de la pharmacie".

    Agradezco su ayuda
     
    Top