reparto (Derecho)

Paqui BAUMANN

New Member
French
Il s'agit de traduire un rapport émanant de l'administration judiciaire en Colombie, au sujet d'entreprises.
J'hésite à traduire le terme contenu dans la fonction suivante : "JUEZ ADMINISTRATIVO (REPARTO)"

Le 1er sens est "distribution, partage" mais d'après des expressions avec le mot "reparto", on trouve aussi "bureau d'ordre".

Quelqu'un aurait-il l'amabilité de m'aider dans cette traduction? Peut-être y a-t-il un autre terme en Amérique du Sud.

Merci d'avance !
 
  • GURB

    Senior Member
    Français France
    Hola
    Je pense qu'une de ses fonctions est celle du repartidor, celui qui dans les tribunaux distribue les affaires:
    Derecho. Persona diputada para repartir los negocios en los tribunales.Alkona.
    Je dirais par conséquent:juge administratif (répartition des affaires) peut-être ventilation.
    Sans garantie toutefois s'agissant de la Colombie.
     

    Gévy

    Senior Member
    Français France
    Hola Paqui:

    Hace ya varios días que has lanzado esta consulta y nadie te ha contestado. Te aconsejo preguntar en el foro de Sólo Español (redactada solo en español) para saber a qué corresponde, qué significa exactamente. Solo después podremos buscar una traducción adecuada. Y es que en ese otro foro hay más nacionalidades representadas, y por consiguiente, más posibilidades de obtener alguna información sobre este término.

    Añade más detalles de contexto, será de agradecer.

    Aquí el enlace directo al Sólo Español: http://forum.wordreference.com/forumdisplay.php?f=45

    Gévy (moderadora)

    No te había visto llegar, Gurb. :)
     
    Top