shoam
Senior Member
spanish argentina
Una pregunta que hace rato queria hacer:
El ingles repite muchismo, cosa que es incorrecta en la escritura en castellano.
Ahora bien, cuando uno traduce,
- ¿debe dejar esas repeticiones tal como estan fiel al original, por ejemplo en un documento legal? Que se entiende, si, pero no es agradable de leer...
- ¿debe corregirlas en lo posible, el traductor, sin cambiar el sentido y evitando confusiones?
- ¿O cuando se repiten sin cansancio las palabras y los conceptos, debe ser el parrafo reescrito para darle forma bella en la lengua a la que apuntamos?
¿que dicen los autores? ¿ CUAL es su opinion personal o que se ha venido haciendo como practica habitual? ¿ Hay distintas corrientes en esta duda o esta ya bien establecido?
Muchas gracias y buenas tardes.
El ingles repite muchismo, cosa que es incorrecta en la escritura en castellano.
Ahora bien, cuando uno traduce,
- ¿debe dejar esas repeticiones tal como estan fiel al original, por ejemplo en un documento legal? Que se entiende, si, pero no es agradable de leer...
- ¿debe corregirlas en lo posible, el traductor, sin cambiar el sentido y evitando confusiones?
- ¿O cuando se repiten sin cansancio las palabras y los conceptos, debe ser el parrafo reescrito para darle forma bella en la lengua a la que apuntamos?
¿que dicen los autores? ¿ CUAL es su opinion personal o que se ha venido haciendo como practica habitual? ¿ Hay distintas corrientes en esta duda o esta ya bien establecido?
Muchas gracias y buenas tardes.