Repeticiones

shoam

Senior Member
spanish argentina
Una pregunta que hace rato queria hacer:

El ingles repite muchismo, cosa que es incorrecta en la escritura en castellano.
Ahora bien, cuando uno traduce,

- ¿debe dejar esas repeticiones tal como estan fiel al original, por ejemplo en un documento legal? Que se entiende, si, pero no es agradable de leer...

- ¿debe corregirlas en lo posible, el traductor, sin cambiar el sentido y evitando confusiones?

- ¿O cuando se repiten sin cansancio las palabras y los conceptos, debe ser el parrafo reescrito para darle forma bella en la lengua a la que apuntamos?

¿que dicen los autores? ¿ CUAL es su opinion personal o que se ha venido haciendo como practica habitual? ¿ Hay distintas corrientes en esta duda o esta ya bien establecido?

Muchas gracias y buenas tardes.
 
  • shoam said:
    Una pregunta que hace rato queria hacer:

    - ¿debe dejar esas repeticiones tal como estan fiel al original, por ejemplo en un documento legal? Que se entiende, si, pero no es agradable de leer...

    - ¿debe corregirlas en lo posible, el traductor, sin cambiar el sentido y evitando confusiones?

    Veo que nadie te ha contestado todovía, así que te cuento lo que me ha pasado.

    No soy traductor, ni intérprete profesional....

    Utilizamos formularios legales que han sido traducidos al español. He visto que de vez en cuando, el traductor ha cambiado palabras para que lea más 'agradable'. El problema es que con un formulario legal, los términos están puestos, y las oraciones construidas cuidadosamente para asignar la responsabilidad o el cargo muy especificamente. Mi jefe quiere que se lea exactamente como él lo formó, pero sabe también que no se puede traducir 'palabra por palabra'.

    Creo que si vas a cobrarle por la tracucción, debes cosultar antes, dándoles tu perspicacia en cuanto a las repeticiones.

    Pasamos mucho tiempo haciendo el entrenamiento de intérprete, donde se nos dicen que debemos interpretar sólo lo que dice el médico, tanto como el paciente, sin añadir nuestras propias palabras.

    Espero que lo te ayude....

    --- Todos los errores son del autor, y no del foro de WordReference.com---
     
    Sin duda para textos legales lo mejor debe ser repetir.
    Si se trata de otro tipo de textos, en mi experiencia como editora de traducciones adapto las frases, busco sinónimos, adapto pensando en quien va a leer ese texto y el efecto que tiene que causar, la misión que ese texto debe cumplir..

    lo mejor, es consultar a quien te contrata, como dice e mensaje anterior
    saludos!
     
    Back
    Top