Reply with your full name to sign up.

Manav

New Member
English USA
Here is what the crux of the matter is:

The following translation has to be taken care of.


Original English >>>>Reply with your full name to sign up ........Twitter says the following is right:

Twitter translations: >>>> "responde con tu nombre completo para registrarte"


Whereas I say "responde con tu nombre completo para registrarse"

Because the above sentence is NOT the following with additional "you" in it, as in the following:

Reply with your full name to sign you up.



What is right here?

How can there be same translation for two sentences viz;

Reply with your full name to sign you up.
&
Reply with your full name to sign up.

= "responde con tu nombre completo para registrarte"

Added later:

Google: Reply with your full name to sign up = Responder con su nombre completo para inscribirse.

Bing: Responder con su nombre completo para inscribirse.

Microsoft: Responder con su nombre completo para inscribirse

SDL: Responder con su nombre completo para inscribirse

All are suggesting inscribirse and NOT inscribirte


Moderator's note
Title changed to include the original phrase to be discussed.
 
Last edited by a moderator:
  • Creo que entre los dos, la mejor opción es "responde con tu nombre completo para registrarte", (tuteando).
    También puede decir "responda con su nombre completo para registrarse", (formal).

    Pero también creo que el verbo adecuado en este caso es "inscribirse". Por eso diría que "responde con tu nombre completo para inscribirte", o, "responda con su nombre completo para inscribirse".
     
    Last edited by a moderator:

    Manav

    New Member
    English USA
    Creo que entre los dos, la mejor opción es "responde con tu nombre completo para registrarte" (tuteando)
    También puede decir "responda con su nombre completo para registrarse" (formal).

    Pero también creo que el verbo adecuado en este caso es "inscribirse". Por eso diría que "responde con tu nombre completo para inscribirte", o, "responda con su nombre completo para inscribirse".
    Y si fuera: Reply with your full name to sign you up.
     
    Last edited by a moderator:
    "to sign you up" is not good English in this particular imperative sentence... I would not say it that way.
    "to sign yourself up", possibly, but still quite informal... but if that's what you decide to go with, it would still be "responde con tu nombre completo para inscribirte"... the "te" in "inscribirte" serving as the English "yourself".

    Hopefully a native Spanish speaker will weigh in on this issue. :)
     

    Manav

    New Member
    English USA
    "to sign you up" is not good English in this particular imperative sentence... I would not say it that way.
    "to sign yourself up", possibly, but still quite informal... but if that's what you decide to go with, it would still be "responde con tu nombre completo para inscribirte"... the "te" in "inscribirte" serving as the English "yourself".

    Hopefully a native Spanish speaker will weigh in on this issue. :)
    Is it not right if: please sign me up. If yes, then so is "sign you up"
     

    jilar

    Senior Member
    Español
    Aquí estás ante un problema de formas de expresión comunes en cada idioma.
    En inglés, como dice el compañero, en esa frase es más normal decir "to sign up" que "to sign you up"
    Y, en español, en esa frase, usamos comúnmente el verbo en su uso pronominal, esto es, diferenciar entre inscribir e inscribirse
    http://lema.rae.es/drae/?val=inscribir
    Observa la 2ª acepción, al final una nota indica: U. t. c. prnl.

    En teoría ese "inscribirse" correspondería con el inglés "to sign oneself up" (Cosa que no acostumbráis a hacer, simplificaís diciendo "to sign up")
    Me inscribo = I sign myself up >>> ¿Qué inscribo? A mí (myself)
    Inscríbete para acceder = Sign up for access
    Inscribo mi nombre en la roca = I sign my name up on the rock
    >>> ¿Qué inscribo? Mi nombre (my name) --- En este caso podemos hacer una sustitución entre MI NOMBRE y YO, porque cuadra que mi nombre representa a mi persona, pero en una roca puedes grabar un nombre, unas letras que te representan, y nunca una persona.
    Una persona, el significado de INSCRIBIR, pasa automáticamente a ser INSCRIBIRSE (porque es a uno mismo)

    1.Inscribo tu nombre o 2.Te inscribo
    La 1 podemos decirlo cuando inscribir es por ejemplo la acepción 1. tr. Grabar letreros en metal, piedra u otra materia.
    La 2, siempre equivale a su uso pronominal, esto es tratar el verbo como inscribirse, aplicando el significado 2. tr. Apuntar el nombre de una persona entre los de otras para un objeto determinado.

    Esto es algo como preguntarse ¿por qué en español para traducir "I have" no dicen "Yo tener" y realmente dicen "tengo"? Pues porque es así. La evolución llevó a eso.
    I have one car = Yo tener un coche :cross:
    Tengo un coche :tick:

    NOTA: Ojo, la mejor traducción , respecto a "Reply with your name" es la de Twitter.
    Porque ahí es el imperativo.
    Por lo tanto, en español, diremos:
    Responde (tratando de TÚ)
    Responda (tratando de USTED)

    Para decir "Responder" en inglés debería ser "TO reply", y como no es así, las versiones de Google, Bing, Microsoft, etc ... están mal. Aunque se entienden, por supuesto.
     
    Last edited:

    aloofsocialite

    Senior Member
    English - USA (California)
    Una pregunta: ¿No sería nombre(s) y apellido(s)? Y eso porque "nombre" normalmente corresponde al nombre de pila y no estrictamente a nombre y apellido, como ocurre en inglés. Además, no nos olvidemos, nosotros los angloparlantes, de que ocurre que los hispanos tienen nombres y apellidos, en plural. Es una pregunta, es algo que nunca he tenido muy claro.
     

    jilar

    Senior Member
    Español
    Bueno, hay personas que solo tienen un nombre, otros tienen dos, incluso tres:
    Antonio Rey García. Nombre, 1er. apellido (proviene del padre) y 2º apellido (proviene de la madre)
    Juan Manuel López Lago. Dos nombres (Juan y Manuel) y dos apellidos.
    José Manuel Ángel (mi padre se llama así, legalmente hablando es el nombre, aún hay que añadir sus apellidos) En este caso viene de la tradición "católica", por tanto es un tema de costumbres religiosas, de poner el nombre del padre de la persona o el que elijan los padres como primer nombre, el de su padrino y el de su madrina.
    Ajustando cada nombre al sexo de la persona, por ejemplo, la madrina de mi padre se llama Ángeles (nombre femenino), a mi padre le ponen Ángel, pues corresponde al nombre masculino. Quizá la única excepción sea el nombre María, y el de José. Hombres llamados José María (por ejemplo Aznar, expresidente español) y mujeres llamadas María José. En teoría el femenino de José sería Josefa (antiguamente José era Josefo, así como en inglés Joseph ... que vienen del hebreo, si no me equivoco)
    Así que celebran dos santos :)

    Mirad por ejemplo el nombre completo de Juan Carlos I, el padre del actual rey de España (Felipe VI), que fue rey hasta el año pasado:
    https://es.wikipedia.org/wiki/Juan_Carlos_I_de_España
    O el de Felipe VI igualmente.

    También, los apellidos, o son simples o pueden ser compuestos (Nombre: Arturo. Pérez-Reverte es el primer apellido, luego tiene Gutiérrez), y más o menos largos (simplificamos diciendo Cervantes, pero realmente era "De Cervantes", igual que a Leonardo lo conocemos por "Da Vinci")

    Lo más normal es decir "Nombre y apellidos", pero "nombre completo" se sobreentiende perfectamente.
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top