reprendre le flambeau

ed-hipo

Senior Member
france
j'ai trouvé "testigo" dans le sens de "passer le flambeau"
mais pour dire :
"il a repris le flambeau de la boite (=entreprise), de la famille"
como seria?
 
  • NeuillyBCN

    New Member
    Catalan / Espagnol - Catalogne
    Je crois qu'il n'ya pas d'équivalent pour l'expression "il a repris le flambeau de la boite, de la famille" en espagnol... yo diría "ha seguido con el negocio familiar, o con la empresa familiar", aunque se utiliza para todo tipo de contextos el "ha tomado el testigo..." ... del negocio familiar...
     

    terepere

    Senior Member
    Spanish, Spain
    NeuillyBCN said:
    Je crois qu'il n'ya pas d'équivalent pour l'expression "il a repris le flambeau de la boite, de la famille" en espagnol... yo diría "ha seguido con el negocio familiar, o con la empresa familiar", aunque se utiliza para todo tipo de contextos el "ha tomado el testigo..." ... del negocio familiar...

    Hola!

    ¿Qué os parece tomar el relevo?
     

    iran

    Senior Member
    ESPAÑOL, Basque
    Hola!

    A mí particularmente lo de "ha cogido el testigo", me gusta más, pero como bien dice Terepere "tomar el relevo" también estaría bien, puesto que ambas significan lo mismo

    Saludos
     
    Top