Requiere apoyo emocional y un acompañante en sus viajes (receta médica)

MaryCiela

Senior Member
Spanish - Peru
Buenas noches a todos,
Por favor, ¿cómo puedo traducir "requerir" al francés en el contexto de una receta médica? (diagnóstico: TRASTORNO DE ANSIEDAD GENERALIZADA)
Mi opción (avoir besoin de) me parece inapropiada en este contexto, no sé cuál es la forma más natural que se suele utilizar en las recetas médicas.
Texto original:
Indicaciones generales:
REQUIERE APOYO EMOCIONAL Y UN ACOMPAÑANTE EN SUS VIAJES.
Mi intento:
Indications générales :
La patiente a besoin de soutien émotionnel et d’un accompagnateur pour voyager.
Muchas gracias por adelantado.
Saludos,
MaryCiela
 
  • Garoubet

    Senior Member
    French - France, Quebec
    C'est très bien comme cela.
    Ou aussi, la patiente nécessite un soutien émotionnel ainsi que d'être accompagnée pendant son déplacement/voyage
     
    Top