requirement of availability

bibi_exclusive

Senior Member
how could i say, nous vous servirons dans des conditions de disponiblilité, d'efficacité et de perfection optimum.

my attempt:

We will serve you with a requirement of availability, efficiency and perfiction .

 
  • bibi_exclusive

    Senior Member
    bonjour carog

    non pas du tout , c'est pour le catalogue d'une société de catering de luxe, quand j'utilise le verbe servir ça ne veut pas dire "servire une assiette ou autre".

    ce que je veux dire ici c'est que nous sommes a votre service donc nous vous servirons dans des conditions de disponibilités etc..

    Mais je pense que même ma phrase en francais est mal formulée.

    Ce que je veux dire concrétement c'est que nous proposons des services efficaces, parfaits à n'importe quelle heure, je n'arrive pas vraiment a formuler mon idée :s
     

    bibi_exclusive

    Senior Member
    hey i finally managed to say it in french more simply:

    Nous sommes disponible et efficaces pour vous servir à la perfection

    So my attempt would be :

    We are available and efficient to serve you perfectly

    does it sound good in english ? im open to any suggestions
     

    The Prof

    Senior Member
    hey i finally managed to say it in french more simply:

    Nous sommes disponible et efficaces pour vous servir à la perfection

    So my attempt would be :

    We are available and efficient to serve you perfectly

    does it sound good in english ? im open to any suggestions
    Pour moi, ça semble un peu 'français' - c'est surtout l'ordre des mots qui ne va pas bien en anglais.

    Peut-être: We are efficient, and available to give you exactly the service you require.

    But I think that other English speakers will be able to improve on that. :)
     
    < Previous | Next >
    Top