requirement of availability

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by bibi_exclusive, Feb 25, 2010.

  1. bibi_exclusive Senior Member

    how could i say, nous vous servirons dans des conditions de disponiblilité, d'efficacité et de perfection optimum.

    my attempt:

    We will serve you with a requirement of availability, efficiency and perfiction .

     
  2. carog Senior Member

    England - Hampshire
    French - France
    Bonjour bibi,
    Quel est le contexte (restauration?)
     
  3. bibi_exclusive Senior Member

    bonjour carog

    non pas du tout , c'est pour le catalogue d'une société de catering de luxe, quand j'utilise le verbe servir ça ne veut pas dire "servire une assiette ou autre".

    ce que je veux dire ici c'est que nous sommes a votre service donc nous vous servirons dans des conditions de disponibilités etc..

    Mais je pense que même ma phrase en francais est mal formulée.

    Ce que je veux dire concrétement c'est que nous proposons des services efficaces, parfaits à n'importe quelle heure, je n'arrive pas vraiment a formuler mon idée :s
     
  4. The Prof

    The Prof Senior Member

    Perhaps:
    We will provide you with an excellent, efficient service, no matter when you need it / whenever you may need it.
     
  5. bibi_exclusive Senior Member

    hey i finally managed to say it in french more simply:

    Nous sommes disponible et efficaces pour vous servir à la perfection

    So my attempt would be :

    We are available and efficient to serve you perfectly

    does it sound good in english ? im open to any suggestions
     
  6. The Prof

    The Prof Senior Member

    Pour moi, ça semble un peu 'français' - c'est surtout l'ordre des mots qui ne va pas bien en anglais.

    Peut-être: We are efficient, and available to give you exactly the service you require.

    But I think that other English speakers will be able to improve on that. :)
     

Share This Page

Loading...