resaca

LauraPV

Senior Member
Spain/Spanish
Hola foreros

Necesito encontrar la traducción al término "Resaca" en el mayor número de idiomas posibles.

Ya lo tengo en los idiomas inglés, alemán, francés, euskera,...si podeis aportarme vuestros conocimientos en otros ...(japonés, noruego, ruso...cualquiera, cuentos más mejor, es para una página web)

Si sabeis los dos significados que tiene la palabra en castellano (resaca de malestar por beber y resaca de efecto producido por la marea) ponedme los dos y especificadme cuál es cada uno por favor.

Muchas gracias de antemano a todos

Laura
 
  • Tape2Tape

    Senior Member
    British English, Spain
    Japonés - futsukaioi (lit: 2 días despues)
    Francés - gueule de bois (lit: boca/cara de madera)

    .. los dos despues de haber bebido demasiado, ¡ojo!
     

    avalon2004

    Senior Member
    UK- English/Spanish
    Según mi diccionario, la palabra que corresponde con "resaca" en ruso es похмелье, es decir "pokhmyel'ye".

    Que extraño..no existe un equivalente griego de 'hangover'...tal vez no las tengan muy a menudo!
     

    LauraPV

    Senior Member
    Spain/Spanish
    Hola Avalon, gracias lo primero.
    No tengo ni idea de ruso, me puedes decir cual de los dos que has puesto es lo que tengo que usar. Es para poner en una web (hay que poner diferentes traducciones de la palabra, sin más) ¿cual uso?
    no sé si lo primero que pones o la segunda, cuando dices "es decir, ...." mi conocimiento de ruso es nulo...


    gracias a los demás también por supuesto

    sigo esperando más idiomas
     

    Brazilian dude

    Senior Member
    Portuguese - Brazil
    No me había fijado en lo específico de la pregunta. Sí, en portugués también ressaca vale para los dos.

    Brazilian dude
     
    In Greek one may hear:

    1. «Πονοκέφαλος από μεθύσι» [pɔ.nɔˈce.fa.lɔs aˈpɔ meˈθi.si] --> headache after drunkenness
    2. «Αδιαθεσία από μεθύσι» [a.ði.a.θeˈsi.a aˈpɔ meˈθi.si] --> malaise after drunkenness
    3. «Κατάλοιπα μέθης» [kaˈta.li.pa ˈme.θis] --> drunkenness' hangover (calqued for the English hangover)
    4. «Σύνδρομο από υπερκατανάλωση οινοπνεύματος» [ˈsinð.ɾɔ.mɔ aˈpɔ i.per.ka.taˈna.lɔ.si i.nɔpˈnev.ma.tɔs] --> Alcohol overconsumption syndrome (medical term)
     

    merquiades

    Senior Member
    English (USA Northeast)
    En inglés :
    1. Undertow: el efecto producido por la marea.
    2. Hangover: resaca de malestar por beber.

    En francés:
    1. le réssac: el efecto producido por la marea.
    2. la gueule du bois: resaca de malestar por beber.

    Dos palabras distintas pero ambas peligrosas
     

    nimak

    Senior Member
    Macedonian
    Macedonian:

    For "hangover", "resaca" we use a Turkism.

    мамурлaк (mámurlak) n. masc.
    and
    мамурливост (mamúrlivost) n. fem.

    Ottoman Turkish: mahmurluk, mahmurluğu.
     
    Macedonian:

    For "hangover", "resaca" we use a Turkism.

    мамурлaк (mámurlak) n. masc.
    and
    мамурливост (mamúrlivost) n. fem.

    Ottoman Turkish: mahmurluk, mahmurluğu.
    We have it in Greek too:
    «Μαχμουρλής» [max.murˈlis] (masc.), «μαχμουρλού» [max.murˈlu] (fem.), but for us it's an adjective and means sleepy, sleepy-eyed, dozy. It's considered obsolete or used by old folk.
     

    nimak

    Senior Member
    Macedonian
    @apmoy70
    We also have adjectives мамурен/-рна/-рно (mámuren/-rna/-rno) masc./fem./neut. and мамурлив/-ва/-во (mámurliv/-va/-vo) masc./fem./neut. They are used to describe these two situations:
    1. the after effects caused by drinking an excess of alcohol, usually the next morning;
    2. being/feeling still sleepy after waking up.

    For (2) we have our own word too: поспан/-на/-но (póspan/-na/-no) adj. masc./fem./neut.; поспаност (póspanost) n. fem.
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top