rescatar una experiencia

< Previous | Next >

Caliban

Senior Member
Español
Entiendo la idea, pero ¿cuál creen que sea la mejor opción para "rescatar" en este sentido?

Por tal motivo, cada país asistente a este evento ha elaborado una consulta nacional previa, rescatando sus experiencias más valiosas sobre ABC y que compartirán ahora.

Therefore, each nation attending this event has carried out a prior national consultation, gathering their most valuable ABC experiences which will be shared in the event.

¿Sugerencias?

Gracias
Caliban
 
  • Lapinamorosa

    Member
    English-American
    Hello!
    Your translation sounds very natural to me. You could, perhaps, say that they're bringing together or collecting experiences. It seems like an odd usage in the Spanish, personally.

    Thanks!
     

    Caliban

    Senior Member
    Español
    Thank you both.

    Would you mind telling me if my final sentence sounds right to you?

    Therefore, each nation attending this event will have already carried out a prior national consultation, gathering/collecting their most valuable ABC experiences which will be shared in the event.

    Since this is a future event...should I say "each nation has already carried out or each nation will have already carried out"?

    Thank you so much for your help,
    Caliban
     

    Julvenzor

    Senior Member
    Español propio (Andalucía, España)
    Lamento decir que la oración en español es un atentado gramatical. En primer lugar, ese gerundio presenta valor especificativo (incorrecto) y la coma no sirve para cambiarlo; y, segundo, después aparece "que compartirán", lo cual evidencia que este último elemento debiera ir en copulación previa junto con un adjetivo y otra subordinada adjetival. Asimismo, la palabra "evento" así empleada constituye un anglicismo.


    Por tal motivo, cada país asistente a este acto ha elaborado una consulta nacional previa que rescata sus experiencias más valiosas sobre ABC y (que) compartirán ahora.


    También podría añadirle dos comas:

    Por tal motivo, cada país asistente a este acto ha elaborado una consulta nacional previa, que rescata sus experiencias más valiosas sobre ABC, y (que) compartirán ahora.


    Y separar la última subordinada en una oración simple:

    Por tal motivo, cada país asistente a este acto ha elaborado una consulta nacional previa que rescata sus experiencias más valiosas sobre ABC. La compartirán ahora.


    Tanto inglés nos influye que ya casi todos redactan en inglés creyendo hacerlo en español.

    Un saludo sincero.
     

    Caliban

    Senior Member
    Español
    Gracias Julvenzor por tu aporte. Lamentablemente no puedo hacer nada respecto al documento original, y eso que es de una institución importante :confused:. Pero sí, de acuerdo contigo.

    Saludos
     

    Julvenzor

    Senior Member
    Español propio (Andalucía, España)
    Gracias Julvenzor por tu aporte. Lamentablemente no puedo hacer nada respecto al documento original, y eso que es de una institución importante :confused:. Pero sí, de acuerdo contigo.

    Saludos

    Si algo tienen en común nuestros países es, desde luego, el mal uso de la lengua ejercido por instituciones gubernamentales. Mejor ni hablo de lo que encuentro. :eek:

    Un saludo y buena suerte con la traducción.
     
    < Previous | Next >
    Top