Reseguir

happy52

Senior Member
Argentina/Spanish
¿Podría alguien darme una mano con la traducción al inglés del verbo "reseguir"? La verdad, no sé tampoco lo que significa en castellano, aunque 'googleandolo', creo haberme aproximado a una definición. El D.R.A.E. me da la siguiente definición: "Quitar a los filos de las espadas las ondas, resaltos o torceduras, dejándolos en línea seguida", pero nada tiene que ver con el contexto que encontré en el texto que estoy traduciendo ni en otros que hallé gracias a Google. El contexto en cuestión es el siguiente: "Con lo que en lugar de leer los libros en sus títulos habría que reseguirlos comprensivamente en sus páginas". Desde ya, ¡muchas gracias! Charlie
 
  • gongorac

    Senior Member
    Castellano - Bolivia
    Me parece, humildemente, que esa palabra no existe: reseguir...

    En inglés yo usaría "follow up" que siginifica continuar haciedo algo, seguir haciendo algo...

    "Instead of reading the books in it's titles, you should have to follow up them in it's pages comprehensively"
     

    krolaina

    Senior Member
    Spanish, Spain
    Yo tampoco había oído el verbo, pero mirad lo que dice la RAE:
    reseguir.


    1. tr. Quitar a los filos de las espadas las ondas, resaltos o torceduras, dejándolos en línea seguida.

    ¿Os enteráis...? Porque yo no...:eek:
     

    Bil

    Banned
    English USA
    Aunque esta frase suya me tiene un poco perplejo, al leer various entradas en la Red, la palabra que una y otra vez se me volvió a ocurrir fue "retrace."
     

    happy52

    Senior Member
    Argentina/Spanish
    Hola: me parece que la traducción de gongorac es la más adecuada. A ver qué les parece mi intento: "So, instead of just reading the titles on his books we should read thoroughly and comprehensively through their pages." Con tu versión de "reseguir", gongorac, quedaría así: "So, instead of just reading the titles on his books we should follow them up and read comprehensively through their pages." ¿Qué les parece?:)
     

    Manuel G. Rey

    Senior Member
    Antes de traducir la frase en cuestión al inglés, hay que traducirla al español.
    Lo que se puede hacer con 'reseguir comprensivamente' :)confused:) es interpretarlo o descifrarlo, como creo que ha hecho acertadamente happy52.
     

    Juan Carlos Garling

    Senior Member
    Spanish Chile/Argentina
    Me parece, humildemente, que esa palabra no existe: reseguir...

    En inglés yo usaría "follow up" que siginifica continuar haciedo algo, seguir haciendo algo...

    "Instead of reading the books in it's titles, you should have to follow up them in it's pages comprehensively"
    Atención : its (posesivo) en vez de it's (sin apóstrofe)

    it's = abreviatura de it is.
     

    Bil

    Banned
    English USA
    "Con lo que en lugar de leer los libros en sus títulos habría que reseguirlos comprensivamente en sus páginas".
    Francamente, esta frase me huele a chamusquina. :)
     

    Phiera

    New Member
    Catalunya (Català/Castellano)
    Hola a todos!

    Creo que ya llego muy tarde para poder ayudar, pero como entré en este hilo buscando exactamente esta palabra para su traducción al inglés, voy a dar mi opinion a ver si ayuda al siguiente.

    Miren, como catalán entiendo que reseguir puede tener el mismo significado que en este idioma. Reseguir para mi significa: "seguir algo con continuidad o bajo una pauta".

    Con lo que la traducción por "to retrace" encaja perfectamente!

    Ejemplo:

    corte resiguiendo la linea marcada
    cuando hago el último estudio ya solo resigo(releo) lo que me marqué
     

    aurantium

    New Member
    Spanish - Spain
    Es posible que en esa frase vayan por ahí los tiros. Pero no sería un uso correcto, ya que en castellano esa palabra no existe con ese significado/de existir, no se usa, lo cual es casi lo mismo, ya que como vemos, los hablantes nativos se quedan perplejos con su significado. No todo vale. En los ejemplos que indicas, en castellano (al menos el europeo) se diría: "corte siguiendo la línea marcada" y "cuando hago el último estudio releo o repaso lo que me marqué". Así que me temo que el uso de "reseguir" en castellano, o bien es una mala traducción/calco del inglés "retrace", o bien una mala traducción/calco del catalán "reseguir", y habría que usar su equivalente válido, según el contexto.
     

    sbonavida

    New Member
    Castellano - España
    Hola,

    me gustaría añadir, que quizá el verbo "reseguir", pueda ser una castellanización del verbo en catalán "resseguir".

    En catalán, el verbo "resseguir", tiene el sentido de recorrer con la vista un lugar concreto una y otra vez.

    En ese contexto, de "reseguir" la lectura, es posible que el autor sea catalán y haya usado un verbo catalán (con confusión) como si fuera de uso común en español.


    resseguir v. tr.
    Recorrer una vez y otra un mismo lugar.
    Ej: M'encanta aquesta vall, mai no em canso de resseguir-la.
    Ej: Me encanta esta valle, jamas me canso de reseguirla. (con la vista).

    Espero haber aportado algo de interés al hilo.

    Abrazos.
     

    Nodi4

    Member
    English - Britain
    I have come across reseguir in '...resiguiendo los paisajes y lugares más emblemáticos del litoral de la provincia de Girona y la capital ciclista por excelencia de nuestro país' and thanks to sbonavida's post, I have found the translation: scour (look for, search, discover).

    sbonavida, thank you for your help!
     
    < Previous | Next >
    Top