Thankyou for that one, Gil, seriously useful, but is someone going to put me out of my misery and say what the usual expression is, I'm in suspenders here (as we say). La g, do you mean it's 'ressembler tout près' ?
Sorry if the other message went out. This is the first time I participate. I believe you can translate "resemble closely" as "ressemblait étrangement". Here is a qoute from L'Enfant du placard written by David Sealver: Elle comprit pourquoi son visage lui avait semblé familier; il ressemblait étrangement à sa mère.
Hi ! first time for me too.
'resemble closely' would be close to the french "ressembler étrangement" 'cause it's an expression we use like this in french. "Ressembler de près" is correct but less common. Hope it will help.