reserva fría y potencia firme

sleepinghorses

New Member
Argentinian Spanish
Hola, necesito ayuda para traducir esto al inglés:

"...estos contratos pueden ser celebrados en reserva fría y potencia firme."

Gracias de antemano
 
  • Veo que la redacción en ambigua, pero ahora he notado que no se usan legalmente, y si es muy usado en términos energéticos. Es un error mío, aunque no se como mover al foro "Specialized Terminology". Ahora el tag es "energy".

    "Dichos contratos son los celebrados por generadores, distribuidores y grandes usuarios. En este mercado se transan básicamente contratos de abastecimiento, hay un mayor nivel de regulación y pueden derivarse los excedentes de los generadores al mercado “spot”. También se pueden transar los contratos en reserva fría y potencia firme."

    Ahora "cold reserve & Firm power" si parece una respuesta lógica.
    Agradezco la atención y me disculpo por el error.
     
    Back
    Top