resilience / resiliency

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by ivimo, Aug 20, 2009.

  1. ivimo Member

    spanish
    Hola, ¿alguien conoce la diferencia entre "resilience" y "resiliency"? Os dejo el contexto. Como siempre, muchas gracias

    "Psychologists wanting to differentiate between resilience as a trait versus a process have recommended that the term resiliency be used to refer
    to an individual trait (much like ego-resiliency) and that resilience be used to describe the process of successfully overcoming adversity"
     
  2. Chez Senior Member

    London
    English English
    There is no difference in the two words. This text is just suggesting that psychologists invent a system for being consistent when talking in their specific context. Therefore, in this context, the difference in meaning is described within your paragraph:

    resiliency = character trait
    resilience = the process of overcoming adversity
     
  3. ivimo Member

    spanish
    Muchas gracias, creo que me expliqué mal. Que en un caso se refiere a un rasgo de la personalidad y en otro a un proceso queda claro. Me refería más concretamente si en ambos casos se traducirían como "resiliencia"? Por tu respuesta supongo que sí, ¿cierto?
    Muchas gracias de nuevo
     
  4. Hacklevel Member

    Argentina
    I've actually always heard of resiliencia or "ego-resiliencia"
     
  5. Dmoyejita Member

    Spanish - South America
    Nunca he oido la palabra resiliencia, creo que no existe. Resilience y reciliency se refieren a resistencia, a la capacidad de recuperarse de algo.
     
  6. Hacklevel Member

    Argentina
    En psicología se traduce como "resiliencia"... como muchos otros términos específicos, tienen una traducción más directa
     
  7. Sorguinha Senior Member

    Washington, DC
    Spanish - Peru
    "Resiliencia" no figura en el diccionario de la RAE... y me pregunto como traducirlo en un lenguaje mas accesible...
     
  8. chileno

    chileno Senior Member

    Las Vegas, Nv. USA
    Castellano - Chile
  9. erm... New Member

    Spain
    Spanish (Spain)
    Con el tiempo ha aparecido en la RAE:
    resiliencia.
    1. f. Psicol. Capacidad humana de asumir con flexibilidad situaciones límite y sobreponerse a ellas.
    2. f. Mec. Capacidad de un material elástico para absorber y almacenar energía de deformación.
     
  10. jjsmeca New Member

    Español - España
    Desde mi supina ignorancia creo que RESILIENCE es un término para el que el castellano no precisa inventar una palabra nueva adoptándola sin más como un anglicismo. Ya existe en el diccionario bajo dos acepciones: 1ª.- RESISTENCIA (Psicología) y 2ª.- ELASTICIDAD (mecánica). Añadir que este término también se usa en Ecología y su traducción al castellano sigue siendo RESISTENCIA.
     
  11. Elixabete

    Elixabete Senior Member

    Basque
    Resiliencia sí está en el diccionario de la RAE y no es lo mismo que " resistencia".
     
  12. jjsmeca New Member

    Español - España
    Efectivamente existe finalmente en el DRAE ya que se tiene la tendencia a adoptar anglicismos por el uso que de ellos hacen algunos. Pero no veo la diferencia entre las acepciones de RESISTENCIA y RESILIENCIA. En todo caso parece tan sutil que puede ser pasado fácilmente por alto.
     
  13. chileno

    chileno Senior Member

    Las Vegas, Nv. USA
    Castellano - Chile
    Estoy de acuerdo con jjsmeca.
     
  14. evitap Senior Member

    Spanish-Colombia
    La diferencia me parece más que sutil: la resiliencia implica la capacidad de recuperar su estado original (como algo elástico), mientras que la resistencia se refiere solo a aguantar, tolerar, sufrir, oponerse, rechazar (http://dle.rae.es/?id=WAYmYNl). En el ámbito social, esta diferencia me parece importante.
     
  15. chileno

    chileno Senior Member

    Las Vegas, Nv. USA
    Castellano - Chile
    Así como está ahora, sí hay diferencia.... :)
     

Share This Page

Loading...