Reso di non qualità

< Previous | Next >

Dedalo83

Member
Italian
Ciao a tutti,

sto cercando di tradurre delle voci di un documento sono inserire in una tabella per il reso della merce di magazzino, ho provato queste soluzioni ma mi chiedevo se sono comprensibili per un madrelingua, quali le migliori? qualche suggerimento...grazie in anticipo!

reso parziale di non qualità = partial return goods not standard / partial return goods of not quality / partial return of not quality


reso parziale di qualità = partial return goods standard / partial return goods of quality / partial return of quality


reso totale di non qualità = complete return goods not standard / complete return goods of not quality / complete return of not quality


reso totale di qualità= complete returns goods standard / complete return goods of quality / complete return of quality




 
  • Matrap

    Senior Member
    Italiano
    Ciao

    Lascio ad altri proporre una traduzione, mi permetto di far notare che a me suona male la negazione impostata in questo modo. Avrei detto " reso non di qualità" invece di "di non qualità". Sono il solo a pensarla così? :)
     

    rrose17

    Senior Member
    Canada, English
    If I understand correctly I think it's
    reso parziale di non qualità = partial return of sub-standard goods or Partial return of inferior quality goods
    reso parziale di qualità = partial return of first quality goods
     

    rrose17

    Senior Member
    Canada, English
    Cap'n, what do you think of "defective merchandise" and "satisfactory merchandise"?
    Ciao, Bill, defective merchandise definitely sounds good to me. Not 100% sure about satisfactory merchandise but then not 100% satisfied with my attempt either.
     

    london calling

    Senior Member
    UK English
    Dedalo, io lavoro con i materiali (fra le altre cose...) e non ho mai sentito queste espressioni.;) E forse un vostro gergo aziendale? Mi sa che ci devi spiegare esattamente che cosa si intende con le voci che hai riportato.;)
     

    Dedalo83

    Member
    Italian
    Ringrazio tutti per la disponibilità dimostrata...Vi riporto il significato in italiano:

    parziale l'ordine è tornato indietro incompleto (es. 2 borse, una è rimasta al cliente)
    di non qualità
    il prodotto tornato indietro è da buttare (es. la borsa è bucata e non riparabile)
    di qualità il prodotto reso è buono e può ritornare in vendita
    totale la merce ordinata è ritornata tutta
    Riporto anche le traduizioni che mi ha mandato in pv @Alabama Boy:

    reso parziale di non qualità partial return of defective merchandise
    reso parziale di qualità partial return of satisfactory merchandise
    reso totale di non qualità full return of defective merchandise
    reso totale di qualità full return of satisfactory merchandise

    merchandise non mi piace se ci metto product?
     

    Matrap

    Senior Member
    Italiano
    Ciao Dedalo

    Il significato credo sia chiaro. Quello che io e King Crimson abbiamo fatto notare è che riteniamo sia sbagliata l'espressione "di non qualità" in quanto in italiano si dice che qualcosa "non è di qualità" non che "è di non qualità"...
     

    Connie Eyeland

    Senior Member
    Italiano
    Ciao, Dedalo.
    Merchandise non mi piace. Se ci metto product?
    Il sostantivo ti serve al singolare o al plurale? Perché merce è un nome collettivo (è singolare ma il senso è plurale; equivale a prodotti) e corrisponde in inglese a merchandise/goods/products; come singolare in italiano diremmo prodotto o pezzo, i cui corrispondenti inglesi sono product e piece (of merchandise).

    Riguardo alle traduzioni delle espressioni "di qualità" e "di non-qualità", oltre a quelle che ti hanno già proposto Rrose e Alabama, ho sempre sentito usare anche le seguenti:

    - di qualità
    (nel senso di conforme agli standard/senza difetti): faultless, flawless, of [acceptable/proper/suitable] quality
    - di non-qualità (nel senso di non conforme agli standard/difettoso o danneggiato*): faulty, second-rate, of [improper/poor] quality, deficient in quality, damaged*

    * il termine danneggiato/damaged va bene solo se la merce era a posto quando è uscita dalla fabbrica, ma ha successivamente subito un danno (per esempio in fase di trasporto). Gli altri termini invece vanno bene anche e soprattutto nel caso i difetti siano dovuti alla fabbricazione.

    Ci sarebbe però da chiarire un punto: dici che il "reso di non-qualità" identifica i prodotti che hanno difetti irreparabili, mentre il "reso di qualità" identifica quelli che vengono rimessi in vendita. Questi ultimi vengono restituiti "sani" e direttamente rimessi in vendita? Oppure sono comunque difettosi al momento del reso, ma vengono riparati e poi rimessi in vendita?
    Nell'ultima ipotesi, il reso sarebbe sempre rappresentato da merce difettosa, con la differenza che in un caso è riparabile e nell'altro no; se è così, non andrebbero bene le traduzioni fin qui proposte perché il "di qualità" è stato da noi interpretato come "reso senza difetti" e il "di non-qualità" come "reso difettoso", mentre essendo entrambi difettosi, dovremmo piuttosto tradurre con il senso di "reso riparabile" e "reso irreparabile".
     
    < Previous | Next >
    Top