resounding endorsement

montgomerybradford

Member
English-United States
Bonjour tout le monde ! Je suis professur aux E.U. et je vous prie de m'aider, si vous en avez le temps.

Comment dit-on "resounding endorsement" en français. Ce n'est pas du tout le sarcasme. Par ex., "Il m'a donne son approbation à cette école"... qui veut dire "He gave me his ringing endorsement of the school."

Je vous remercie de vos idées !

mb
 
  • Michelvar

    quasimodo
    French from France
    Hello, and welcome :)

    does the English mean that he gave you like a reference letter to help you to enter this school, or that he strongly approved your choice to go to this school?
     

    montgomerybradford

    Member
    English-United States
    Ah... oui, peut-être. Ca peut s'agir d'une lettre, mais aussi (et peut-être plus souvent de) la politique. Par exemple, "Je donne mon approbation retntissante à ce candidat..." etc.

    Merci d'avance !
     

    Michelvar

    quasimodo
    French from France
    Non, en fait ce que vous demandez, "resounding endorsement", peut être traduit de plusieurs façons en français, en fonction du contexte. Dans votre contexte précis, "He gave me his ringing endorsement of the school", je ne comprends pas la phrase, en particulier l'usage de "of". Pourriez-vous m'expliquer ce que vous entendez par là, "his ringing endorsement of the school"? Quel est le contexte? Is he giving you the endorsement of the school for watever project you have? Is he giving you his endorsement for the project you have to enter this school? I don't get the meaning.
     

    piloulac

    Senior Member
    français France ♂
    Ah... oui, peut-être. Ca peut s'agir d'une lettre, mais aussi (et peut-être plus souvent de) la politique. Par exemple, "Je donne mon approbation retentissante à ce candidat..." etc.

    Merci d'avance !
    "approbation retentissante":cross: ne se dit pas en français. (sauf à vouloir exagérer le trait dans un but humoristique ou sarcastique)
    "ma totale/pleine approbation":tick: ; "mon entière approbation":tick: ; "mon approbation pleine et entière":tick:...
     

    montgomerybradford

    Member
    English-United States
    Merci, et désolé de ne pas avoir été suffisamment clair hier. Un peu plus de contexte alors:

    "I asked him what he thought of the daycare his daughter attends. He loves it, gave it a ringing endorsement."
    "Despite the bill's unpopularity, the congressman gave the legislation a ringing endorsement, saying it would improve the lives of his constituents."

    Comme presque chaque expression, on peut aussi l'utiliser sarcastiquement:

    "The speaker wouldn't even say that the candidate was an honest person. What a ringing endorsement!"

    Les réponses au-dessus me semblent saisir le sens de l'expression ! Merci encore !
     

    moustic

    Senior Member
    British English
    As Michelvar says, this would be translated differently according to context. I also feel that it would be rendered with a verb + adverb structure instead of an adjective + noun structure, for example:
    - for a school: Il la recommande chaudement.
    - for legislation: Il la soutient vivement.
     

    Michelvar

    quasimodo
    French from France
    "I asked him what he thought of the daycare his daughter attends. He loves it, gave it a ringing endorsement."
    I agree with moustic, and also : "il ne tarit pas d'éloges à son propos".

    "Despite the bill's unpopularity, the congressman gave the legislation a ringing endorsement, saying it would improve the lives of his constituents."
    I agree with moustic, and also, like piloulac : " il lui donna son soutien plein et entier"

    "The speaker wouldn't even say that the candidate was an honest person. What a ringing endorsement!"
    Same in French : "Quel impressionnant soutien!", or more elaborate : "le voici soutenu comme, par la corde, le pendu".
     
    < Previous | Next >
    Top