Respecto al / el

Ethain

Member
Catalán
La frase en cuestión es:

"El mundo es gravemente culpable respecto el pueblo sudanés, y esta culpabilidad, en diversos grados, virulentos o difusos, ha gangrenado y ha adulterado profundamente la consciencia del mundo."

Me he quedado con la duda de si es "respecto al pueblo" o "respecto el pueblo". Creo que ese la segunda opción, pero no sería la primera vez que se me cuelan influencias de mi primer idioma (catalán), donde definitivamente es el segundo caso.

Muchas gracias.
 
  • Epilio

    Senior Member
    Spanish - Spain
    La locución es respecto a. En esa frase se contrae la preposición con el artículo, de modo que es al.

    Creo yo.
     

    blasita

    Senior Member
    Spain. Left seven years ago
    Hola:

    De acuerdo con Epilio; es respecto a, luego respecto al pueblo. También: con respecto al.

    Y yo usaría, por ejemplo, ante el pueblo si es que va bien en el contexto general.

    Un saludo.
     
    La frase en cuestión es:

    "El mundo es gravemente culpable respecto el pueblo sudanés, y esta culpabilidad, en diversos grados, virulentos o difusos, ha gangrenado y ha adulterado profundamente la consciencia del mundo."

    Me he quedado con la duda de si es "respecto al pueblo" o "respecto el pueblo". Creo que ese la segunda opción, pero no sería la primera vez que se me cuelan influencias de mi primer idioma (catalán), donde definitivamente es el segundo caso.

    Muchas gracias.

    Hola.

    Sí, sí es "(con) respecto a(l)". Pero en su ejemplo hubiera preferido decir "El mundo es gravemente culpable en lo que al pueblo sudanés se refiere, pues...".

    Por experiencia, puedo decirle que sí es posible decir:
    -Con respecto a ti --> en lo que a ti atañe / en lo que a ti concierne, se refiere, toca.
     
    Last edited:

    Lurrezko

    Senior Member
    Spanish (Spain) / Catalan
    Quizá sea cosa mía, pero ese culpable (con) respecto a alguien me suena bien feo. ¿Yo soy culpable (con) respecto a ti?:confused: Como mucho, optaría por la opción de Blasita (culpable ante en pueblo sudanés) o, ya que la construcción ser culpable de algo no ofrece dudas, optaría por una redacción más larga (culpable de la situación/la pobreza/las penurias/las desdichas del pueblo sudanés).

    Un saludo
     

    blasita

    Senior Member
    Spain. Left seven years ago
    Hola, Lurrezko. No, no eres tú solo. A mí tampoco me suena bien. Tu opción me parece mucho mejor. Un saludo.
     

    Ethain

    Member
    Catalán
    Muchas gracias por vuestra ayuda. Dado que en el libro que estoy traduciendo aparece varias veces la expresión, ahora tengo una idea más clara de qué opciones tengo disponibles sin caer en errores.
     
    Top