respiratory distress

LVRBC

Senior Member
English-US, standard and medical
Queridos amigos y colegas,
Original: "Se encuentra en Terapia Intensiva, en ventilación mecánica, con distress respiratorio moderado."
Translation: She is in Intensive Care, on mechanical ventilation, with moderate respiratory distress.
The original is from a Cuban case summary. I am guessing that there is a Spanish-language medical term for respiratory distress. What is it please?
(Please don't correct my translation to English; I am quite happy with it.)
 
  • ChemaSaltasebes

    Senior Member
    Castellano (España)
    Saludos, LVRBC
    En castellano puedes utilizar insuficiencia (pej. insuficiencia respiratoria moderada) o dificultad (dificultad respiratoria moderada), aunque lo cierto es que "distrés", en su grafía españolizada, está plenamente adoptado como un equivalente natural más en este contexto (distrés respiratorio moderado) con el sentido aquí de insuficiencia, dificultad o esfuerzo respiratorio -por mucho que la recomendación lingüística sea evitar este tipo de anglicismos.
     

    Ferrol

    Senior Member
    Spanish.España
    Como dice Chema "distress respiratorio" es un término completamente natural por aqui, al menos en el ámbito sanitario. Como equivalente no creo que "insuficiencia respiratoria" sea a lo que equivale , sino , como él también dice "dificultad respiratoria" que significa el uso aumentado de los músculos accesorios , que es visible a la inspección ,para la respiración. Insuficiencia respiratoria no es exactamente eso, sino el fracaso del intercambio gaseoso a nivel pulmonar lo que lleva a una disminucion de la presión parcial de oxígeno en sangre (se denomina) "parcial" , o de ésta y la anhídrido carbónico ("global")
     

    ChemaSaltasebes

    Senior Member
    Castellano (España)
    Hola, Ferrol.
    Diría que la diferencia entre insuficiencia y dificultad en este caso es sólo cuestión de acento; la insuficiencia respiratoria implica dificultad (salvo indicación expresa contraria, pej. insuficiencia respiratoria asintomática) y dificultad respiratoria implica insuficiencia (salvo indicación expresa contraria, pej. dificultad respiratoria sin hipoxia o hipoventilación). Pero piensa también en el newborn respiratory distress syndrome, donde tanto síndrome de insuficiencia respiratoria del recién nacido como síndrome de distrés respiratorio del recién nacido (o síndrome de dificultad respiratoria del recién nacido) son denominaciones, todas, relativamente comunes en castellano. Concuerdo con que el literal distress resulta más próximo a dificultad que a insuficiencia, pero a la hora de traducir en este contexto particular diría que ambos pueden funcionar como equivalentes formales de sentido -dependiendo como siempre, claro, del contexto particular en que se utilice la expresión.
     

    Ferrol

    Senior Member
    Spanish.España
    Hola, Ferrol.
    Diría que la diferencia entre insuficiencia y dificultad en este caso es sólo cuestión de acento; la insuficiencia respiratoria implica dificultad (salvo indicación expresa contraria, pej. insuficiencia respiratoria asintomática) y dificultad respiratoria implica insuficiencia (salvo indicación expresa contraria, pej. dificultad respiratoria sin hipoxia o hipoventilación). Pero piensa también en el newborn respiratory distress syndrome, donde tanto síndrome de insuficiencia respiratoria del recién nacido como síndrome de distrés respiratorio del recién nacido (o síndrome de dificultad respiratoria del recién nacido) son denominaciones, todas, relativamente comunes en castellano. Concuerdo con que el literal distress resulta más próximo a dificultad que a insuficiencia, pero a la hora de traducir en este contexto particular diría que ambos pueden funcionar como equivalentes formales de sentido -dependiendo como siempre, claro, del contexto particular en que se utilice la expresión.
    Hola Chema. Aunque luego no me dedique a ello
    , hice la subespecidad de Neonatologia durante dos años , y durante veintitantos hice guardias en una Unidad de Cuidados Intensivos Neonatales en un Hospital Terciario así que el distress respiratorio del recién nacido me es algo familiar. Generalmente no traducíamos la palabra distress , y si queríamos especificar añadíamos términos como “transitorio” o “idiopatico” (este último generalmente lo sustituíamos por “(enfermedad de la) membrana hialina). Dificultad respiratoria e insuficiencia respiratoria las usábamos en el sentido que he explicado. Es cierto que a menudo coinciden, pero no siempre es así. Por no salirnos de recién nacidos y lactantes , tanto la taquipnea transitoria del recién nacido como algunas enfermedades intersticial pulmonares raras propias de esa edad pueden causar insuficiencia respiratoria hipoxémicacon polipnea pero, no necesariamente su presentación incluye el distress respiratorio

    Saludos cordiales
     
    Last edited:
    Top