respirer la bonne humeur et la joie de vivre

Vanessadufrat

Senior Member
Français
Hi!
I'm not sure how to translate this expression... My attempt is a bit strange, I don't like it that much.
"tout en elle respirait la bonne humeur et la joie de vivre"
"she oozed good mood and joy of living" / "everything in her oozed good mood and joy of living"
Seems pretty ugly to me :(
 
  • Vanessadufrat

    Senior Member
    Français
    "scream" was my first attempt. My problem is actually with "la bonne humeur et la joie de vivre".
    I might go with exude, of scream.
     

    Maayan_04

    Senior Member
    Français
    Oh, sorry, I thought you were looking for another translation for "respirer".

    How about "happiness and joie de vivre"? I have seen the French term used in an English-speaking context, with italics, but you might want to wait for a native speaker to confirm.
     

    Vanessadufrat

    Senior Member
    Français
    Oh, it's always good to have something else as "ooze" or "exude" ^^ (franchement, c'est super moche)
    Happiness is great, I don't even know why I didn't think about it. And I'll wait for a confirmation for joie de vivre! Thanks a lot!
     

    CyanSky

    Member
    British English
    Confirmed, joie de vivre works well here :)

    And I would use 'exude' or 'she was nothing but' instead of the other suggestions and 'she exuded happiness and joie de vivre', instead of 'everything in her...'
     
    < Previous | Next >
    Top