Responder por

Billie Ro

Senior Member
Spanish (Spain)
Saludos.
¿Os parece correcta mi interpretación del verbo responder en este contexto?

[...] a rota da seda percorrida por ambiciosos mercadores respondeu pelos saberes aportados em Portugal e à Europa toda. Como consequência, semelhantes produtos acirraram o instinto assassino do europeu [...]

[...] gracias a la ruta de la seda que los ambiciosos mercaderes seguían, Portugal y toda Europa adquirieron determinados conocimientos.

Lo que me confunde sobre todo es que luego dice semelhantes produtos. Y no veo la relación entre saberes (conocimientos, saber hacer) y produtos (especias y demás mercancías orientales).

Es posible que al decir produtos esté diciendo resultados?

Gracias!
 
Last edited:
  • Carfer

    Senior Member
    Portuguese - Portugal
    A frase tem vários problemas, na minha opinião. Fora do significado comum de dar resposta, 'responder' pode significar 'responsabilizar-se'. Eu respondo por alguém ou por alguma coisa se me declarar ou constituir garante desse alguém ou dessa coisa, por exemplo se 'responder pela seriedade de F...' (se garantir a outrem que F... é uma pessoa séria) ou se responder por que um pagamento seja feito em devido tempo e forma. Inaplicáveis aqui, mas bastante comuns, também pode significar 'prestar contas' ou 'ser julgado em tribunal'. Se torcermos um pouco a primeira dessas alternativas, 'responder' poderá aí significar que a rota da seda foi (figuradamente) responsável (que não é exactamente o mesmo que 'responsabilizar-se') pela chegada desses saberes do Extremo Oriente à Europa. Entende-se, mas o termo não está usado com propriedade. 'Aportar' parece estar aí no sentido de 'chegar', 'trazer', mas, se for o caso, também não é um uso muito próprio em português. Em francês será e parece-me óbvio que, nessa acepção, se trata de um galicismo perfeitamente escusado. Também pode significar 'chegar a um porto', 'arribar', 'dar entrada num porto'. Se for essa a intenção, entende-se e, como flor de retórica, aceita-se, mas, mesmo assim, creio que há uma discrepância de regência porque ou se recorre à preposição 'a' (como, aliás, o autor da frase faz quando escreve 'à Europa') ou então, para condizer com 'em Portugal', terá de escrever 'na Europa'. No meu uso, a preposição habitual no sentido de entrar no porto é 'a' ('aportar a Lisboa', por ex.)
     

    gato radioso

    Senior Member
    spanish-spain
    Acho que se procuras a versão espanhola, explica pode servir:
    ...la ruta de la seda, recorrida por ambiciosos mercaderes, explica los conocimientos aportados a/adquiridos por Portugal y a/por Europa entera...
     

    Billie Ro

    Senior Member
    Spanish (Spain)
    Una vez más, muchas gracias por vuestras aclaraciones! Son de inestimable ayuda.
    Releyendo el texto en portugués y vuestras respuestas, he procurado ceñirme a la comprensibilidad del texto en español, aportando la siguiente propuesta:

    (...) la ruta de la seda que seguían ambiciosos mercaderes permitió la llegada de nuevos conocimientos a Europa y Portugal.
     
    Top