That's a Direttore di Stabilimento (I report to one here in Italy!)There is certainly a position known as "works manager" in the UK. It refers, I think, to the person who has total responsibility for the operational functions of a factory or industrial site.
Onestamente, se non sai esattamente che fa il signore, diventa difficile. Certo è che un Building/Construction Site Manager è il capocantiere (edile), ma non credo sia la stessa cosa (almeno dove lavoro io non lo è).Il mio "Responsabile dei lavori" credo abbia a che fare più con un cantiere che con uno stabilimento.
Onestamente, se non sai esattamente che fa il signore, diventa difficile. Certo è che un Building/Construction Site Manager è il capocantiere (edile), ma non credo sia la stessa cosa (almeno dove lavoro io non lo è).
Ho qualche indizio in più...si tratta di un cantiere per la costruzione di una centrale. Niente a che fare con l'edilizia!
Di certo non si tratta di un capo cantiere, per intenderci!
Questa non-Italian user sta in Italia da 30 anni e lavora per una grande società italiana di ingegneria (con i fornitori esteri). Visto quello che dici sopra, ritengo che dobbiamo ancora trovare una traduzione decente per "Responsabile dei Lavori", ma se ho capito bene qui stiamo parlando del responsabile della sicurezza in un cantiere. Noi di cantieri ne abbiamo a bizzeffe in giro per il mondo.The first difference regards WHO should assign a Professional for these roles: the CLIENT (or Customer, in BE) or the CONTRACTOR. The second difference regards if the Professional is involved in the INSPECTION OF THE WORKS executed or in SAFETY PROCEDURES.
The CLIENT assigns to one or more Professionals the roles of the:
- DIRETTORE LAVORI (we can translate it with "Works Supervisor", "Works Inspector"; out of Italy it may be the "Client's Engineer":Clients Engineer, senza l'apostrofo..: his function is controlling the work of the Contractor, as a guarantee for the Client that the Contractor works well, in time and according to the costs defined;
- RESPONSABILE DEI LAVORI (we may translate it with "Responsible of Works",No, che non possiamo! Dire che è inglese maccheronico è poco, perdonami!....
there is no such role out of Italy!): his responsibility is ONLY ON THE SAFETY SIDE, he guarantees that all the construction firms involved have the right safety certifications and are technically and professionally suitable for the works they are supposed to do on site;
- COORDINATORE PER LA SICUREZZA IN FASE DI PROGETTAZIONE and COORDINATORE PER LA SICUREZZA IN FASE DI ESECUZIONE ("Safety Coordinator during Design Phase / during Execution Phase"): the First one writes a document (Piano di Sicurezza e Coordinamento, Safety and Coordination Plan) that instructs the different Firms to work on site with a coordinated procedure, so that safety conditions may be granted on site; the Second Professional (which may also be the same one) verifies that, during construction, the Firms work according to the previous Safety Procedures.
Besides, comments are welcomed also by not-Italian users, who may share their construction experience (and terminology!) abroad.
Il responsabile della sicurezza lo denomiamo il "Site Safety Manager"![]()
Nei Lavori Pubblici, il Responsabile dei Lavori giuro che non conosco questa figurasi chiama infatti "Responsabile del Procedimento", questo mi torna e concordo con questa dizione! questo professionista verifica che le procedure, le famose CARTE, siano in regola...
![]()
Lory,
Googla "Testo Unico della Sicurezza" ( è il decreto legislativo n.81/2008, integrato dal DLgs.106/2009): la definizione del Responsabile dei Lavori (che, ripeto, opera per Lavori Privati) è all'art.89 comma c, e l'art.90 spiega cosa fa...![]()
Leggo adesso il tuo post. Overseer. Decisamente meglio di responsible of works!London, penso che se la tua traduzione è "Site Safety Manager" abbiamo ancora parecchio da fareSono andata in base a quello che avevi scritto sopra: vedo però dalla tua spiegazione che è un po' più complessa come figura.
Quando dico che la figura del "Responsabile dei Lavori" non si trova fuori dall'Italia, so di cosa sto parlando. Solo nella iper-ultra-extra burocratizzata Italia, qualche burocrate complessato può aver inventato questa figura, che nella pratica verifica che le CARTE degli appaltatori e dei subappaltatori inerenti la sicurezza (p.es. le certificazioni sui Corsi di formazione sulla Sicurezza seguite dai datori di lavoro e dai loro incaricati, o i moduli firmati dagli operai, che attestano di aver ricevuto i dispositivi di protezione, ecc.) e la "regolarità contributiva" (i versamenti fatti all'INPS, Istituto Nazionale Previdenza Sociale), ecc.ecc. siano in ordine. Carte, carte, carte... Quindi niente a che fare con un Site Safety "Manager", ossia uno che "gestisce" la sicurezza in cantiere!
Che ve ne pare del termine "overseer" ?
"Safety Overseer" o "Safety Works Overseer" per il Responsabile Lavori, Dato che usi "safety", questo forse sarebbe il "responsabile della sicurezza"...?
I thought of that as well.Responsabile della sicurezza= H&S Manager
vedi qui http://forum.wordreference.com/showt...bile+sicurezza
I thought of that as well.My only problem is that a "Health & Safety Manager" generally works for a firm (il Responsabile della Sicurezza - we have one where I work as well, of course), but this is slightly different, according to Dantam.
![]()
Yes, unfortunately I have to confirm... The Responsabile dei Lavori is a different guy...
To the roles that I already mentioned above (that are all defined in the DLgs 81), another one adds up: the "Responsabile del Servizio Prevenzione e Protezione = RSPP" - H &S Manager, Lorena-(see also http://it.wikipedia.org/wiki/RSPP), who has a deep knowledge about safety, has attended a specific course on it, and works for the Contractor (and all the Subcontractor Firms shall have each their own RSPPs). He also gives suggestions to the Site Manager (who as well works for the Contractor) regarding Safety, and talks with the Coordinatore per la Sicurezza (Professional who works for the Customer) to reach a mutual consensus on the best practices for safety to apply on the site.
Well, the RSPP may be the H&S Manager,on the Contractor's side... While the Coordinatore per la Sicurezza is sort of a Safety Advisor on Customer's side.
Is it complex enough or shall I go on?
I have to manage this complexity every day in my job!!
Idem!
![]()