Responsabile Sinistri "Avv. Mario Rossi"

< Previous | Next >

Alglo

New Member
Italian
Buonasera a tutti.
Sto traducendo un atto in inglese per un sinistro stradale.

Il testo è:
... nonostante la richiesta di risarcimento danni formulata alla società .... con lettera raccomandata A/R del ... e con lettere raccomandata A/R del .... al Responsabile Sinistri " Avv. Mario Rossi " non è stato possibile ottenere una congrua offerta di risarcimento dei danni.

La mia traduzione è:

...despite the refund request formulated to the insurance company E.I.G. LTD by registered letter with advice of delivery on the 21.04.2010 and by registered letter with advice of delivery on the 3.12.2009 to the Insurance expert " Attorney-at-law Mario Rossi ", it wasn't possible to get an adequate offer for the damages.


Volevo sapere se va bene la traduzione per "RESPONSABILE SINISTRI" con "INSURANCE EXPERT".
Se è possibile, potete controllare se il resto della traduzione è corretta?


Grazie per la vostra disponibilità


:)
 
  • < Previous | Next >
    Top