responsable des données

< Previous | Next >

Sanja1

Senior Member
French/Serbian
Hi,

I'd like to translate "Utilisateur responsable".
Context: two practitioners are using the same software for managing patient's folders, but one has more rights than the other on the data.

My try would be "User in charge", mais ça se sonne pas bizarre de dire "in charge" tout court alors qu'on dit souvent "in charge of something" ?

Many thanks in advance
 
  • Uncle Bob

    Senior Member
    British English
    My try would be "User in charge", mais ça se sonne pas bizarre de dire "in charge" tout court alors qu'on dit souvent "in charge of something" ?
    Hello,
    Your thread title seems to say of what: "user in charge of data". Perhaps better would be "user responsible for data management".
     

    Sanja1

    Senior Member
    French/Serbian
    Mince je me suis trompée, je voulais écrire seulement responsable dans le titre... !

    So there is no shorter way to translate "responsable"?
     

    Sanja1

    Senior Member
    French/Serbian
    Je vais plutôt partir sur la proposition d'Uncle Bob "User responsible for data management"

    Merci à vous deux ;)
     
    < Previous | Next >
    Top