I'm finding as many translations as there are bilingual Websites. This is extremely annoying. Examples taken from a few :
You will be assigned a
Supervisor who will be in charge of the logistical aspects of your meeting.
(bof)
A tout moment votre
Responsable Opérationnel dédié supervisera pour vous tous les aspects logistiques de votre meeting.
Entretien avec Stéphane XXX,
responsable opérationnel de XXX pour l'XXX.
An interview with Stéphane XXX,
operations head for XXX at XXX
(I sure expect he has one
alors bof bof !)
You will be invited to attend two interviews, one with a Human Resources professional and the other with an
operational manager.
(But he's not the actual manager... alors bof !)
Dans ce but, vous serez convié à deux entretiens, l’un avec un professionnel des ressources humaines et l’autre avec un
responsable opérationnel.
Responsable opérationnel, Accès aux Médicaments
Access to Medicine
Operational Manager (bis)
Georges XXX,
Operational and Information System
Coordinator, France.
(tilt)
Georges XXX,
Responsable opérationnel et du système d'information, France.
Responsable opérationnel: Head of Operations (Mouais, pas terrible mais possible.)
My favorite one is Operational Coordinator. It artfully gets around the problem of status (Manager, head, Supervisor, Director who isn't really one, etc.) That's the one I'd pick were it my decision to make (not da guy: the term!
) And noone will know if he's wearing white shirts or not. Nifty enough.
What do you all think about it?