在下面的句子中:
If the cut in expenditure meant that the government was abdicating an important responsibility which the government ought to discharge in the public interest, the saving of money by that means would not be a legitimate aim.
我不太明白:
which the government ought to discharge
因為就句子的意思,它應該是說:如果政府削減開支就意味著放棄責任的話,那這種省錢方法就是不合法/正確的。
但 discharge 的意思是 "解雇;卸下;放出;免除"。
所以以上的句子(頭半句)不就翻譯成(直譯):"如果削減開支就意味著政府放棄一個應該卸下的責任" 嗎?
我不明白為什麼是用 discharge,而不是一個相反意思的單詞。
If the cut in expenditure meant that the government was abdicating an important responsibility which the government ought to discharge in the public interest, the saving of money by that means would not be a legitimate aim.
我不太明白:
which the government ought to discharge
因為就句子的意思,它應該是說:如果政府削減開支就意味著放棄責任的話,那這種省錢方法就是不合法/正確的。
但 discharge 的意思是 "解雇;卸下;放出;免除"。
所以以上的句子(頭半句)不就翻譯成(直譯):"如果削減開支就意味著政府放棄一個應該卸下的責任" 嗎?
我不明白為什麼是用 discharge,而不是一個相反意思的單詞。