Responsible for animation, video recording, editing

veronicat

New Member
italian
Ciao a tutti, sto traducendo un curriculum e ho un dubbio. Io la tradurrei in questo modo:

"Responsible for animation, video recording, editing and management of the company's studio".
Responsabile dell'animazione, della registrazione e montaggio video, e della gestione dello studio dell'azienda.

Grazie
veronica
 
  • ohbice

    Senior Member
    Supponendo che tu debba tradurre dall'italiano all'inglese, e supponendo che tu, in un non lontano futuro, voglia chiarire che cosa intendi per "animazione" (sei un'animatrice di feste, per esempio? o ti occupi di cartoni animati?), mi pare che editing and management of the company's studio non vuol dire quello che hai scritto in italiano. Non vuol dire niente.
    Mio parere, ovviamente.
     

    Gommik

    Senior Member
    vulcan
    Io direi "animator, video maker, camera-woman/camera-operator se vuoi stare nel neutro, video editor, post production (sicuramente ne farai tanta), and management of the Studio XY ". Se di uno di questi procedimenti sei il capo, allora usa "Supervisor" o per i procedimenti che lo accettano "director", come " 3D animation director - animation staff supervisor/senior " ecc.
     
    Top