Responsive Declaration to Request for Order

Italian - Italy
Salve a tutti.

Da un sito governativo della California:

The purpose of a Responsive Declaration to Request for Order (FL-320) is to provide you [sic] an opportunity to respond to a Request for Orders filed in your family law case. A Response allows you to tell the court if you agree or disagree with the request made by the moving party. If the request for orders is for custody or visitation, the Court has ordered you to attend mediation orientation and mediation prior to your court date.

Sto cercando di tradurre Responsive Declaration to Request for Order, di cui non sembra esservi corrispondenza nel sistema giudiziario italiano.
La traduzione più fedele al significato delle parole dovrebbe essere qualcosa di simile a Dichiarazione reattiva a istanza d'ingiunzione, ma mi fa un'estrema pena.

Qualcun* potrebbe darmi un'idea? Grazie
 
  • Salve a tutti.

    Da un sito governativo della California:



    Sto cercando di tradurre Responsive Declaration to Request for Order, di cui non sembra esservi corrispondenza nel sistema giudiziario italiano.
    La traduzione più fedele al significato delle parole dovrebbe essere qualcosa di simile a Dichiarazione reattiva a istanza d'ingiunzione, ma mi fa un'estrema pena.

    Qualcun* potrebbe darmi un'idea? Grazie
    Per responsive declaration più che dichiarazione reattiva tradurrei dichiarazione sollecita.
    Anche se con ritardo spero sia comunque utile.
    Foolvio
     
    So di essere un poco in ritardo, ma non vedrei responsive come sinonimo di prompt in questo contesto...
    La response è una opportunità data alla parte in causa di esprimere e motivare il proprio consenso o dissenso (reaction) alla richiesta di istanza (request for order) formulata dalla controparte presso il tribunale per le controversie familiari (forse un equivalente del nostro giudice di pace?)
    La definizione legale di responsive declaration è "A declaration that directly responds to the merits of the opponent's pleading, as opposed to filing a motion to dismiss or other attempt to reject a direct response. An answer to the complaint is an example of a responsive declaration"
    Pertanto responsive indica proprio la caratteristica "reattiva" di interlocutorietà piuttosto che di tempestività dell'azione, quindi qualcosa come "dichiarazione interpellatoria / interlocutoria / di replica / di opposizione" alla richiesta di istanza al giudice. A qualche legale di passaggio il compito di indicare quella corretta in legalese... :D
     
    Last edited:
    Back
    Top