ressa per un piumino firmato

< Previous | Next >

Rea.

Member
Italian
Salve!
Ho provato a tradurre questa frase:

-Ressa, calci, spintoni e pugni per un piumino firmato ma decisamente low cost.

-People who press through the crowd, kicks,pushes and punches for getting a designer down jacket but definitely low cost.

Potrebbe andare?
Grazie :)
 
  • gandolfo

    Senior Member
    English-British
    Hi rea:)
    I'd not bother putting "people who" I'd use the-ing form to give a sense of movement:

    "Brawling, kicking, pushing and punching for an undoubtedly low cost designer down-jacket"

    decisamente could be translated into many possibilities here.....
     

    Rea.

    Member
    Italian
    Il contesto sarebbe quello di una folla di gente che fa la fila davanti ad un grande magazzino per riuscire a comprare il piumino dal prezzo scontato..
    grazie gandolfo! :)
     

    gandolfo

    Senior Member
    English-British
    Hi rea:)
    Maybe "low cost" you can replace with "discount/ed" and "brawling" with "shoving".....lots of alliteration......;)

    "Shoving, kicking, pushing and punching for discount/ed designer down-jacket"
     

    mr cat

    Senior Member
    English - England
    I think they call them 'puffer jackets' here.

    ...for a designer puffer-jacket but / albeit heavily discounted.
     

    london calling

    Senior Member
    UK English
    People shoving, pushing, kicking and punching just so they could get their hands on a designer puffer jacket going for cheap.

    Just another suggestion!:)
     
    Last edited:

    debboa

    Senior Member
    Italia, Italiano
    Rea, ti faccio notare che nel titolo del thread hai messo "rissa" anziché "ressa" (anche se a volte dalla ressa nasce la rissa....). Così aiutiamo che cercherà su WR la parola "ressa"! A
     
    < Previous | Next >
    Top