Ressource

BBrox

New Member
English - US
Bon jour chers anglophones !
Comment puis-je traduire le mot ressource dans ce contexte :

Cette phase, séparant la ressource à 100 km/h de la curve à 30 km/h, dure moins de deux secondes. Une phase de ressource de sortie à 100 km/h est exécutée sur la partie descendante de la curve.

Merci à vous !
 
  • Michelvar

    Quasimodo
    French / France
    Bonjour, et bienvenue pour votre premier fil (même si je vois que vous êtes déjà inscrit(e) depuis un bon moment :) )

    Pourriez-vous nous dire quel est le contexte, s'agit-il de figures aériennes? (même si les vitesses me semblent faibles... du modélisme peut-être? des drones?)

    S'il s'agit bien d'aviation, "ressource" = "pull out/up", ou "recovery".
    (source)
     
    Last edited:
    Top