resultado antes de amortización mayor valor de inversiones

zorbo

Senior Member
English - United States
Hola a todos,

¿Cómo dirían/traducirían al ingles el siguiente término?:

resultado antes de amortización mayor valor de inversiones

Yo lo traduzco como: income before amortization, greater value of investments pero me parece que es incorrecto.

¿Pueden ayudar?
 
  • Hola a todos,

    ¿Cómo dirían/traducirían al ingles el siguiente término?:

    resultado antes de amortización mayor valor de inversiones

    Yo lo traduzco como: income before amortization, greater value of investments pero me parece que es incorrecto.

    ¿Pueden ayudar?

    Could you check on the Spanish line?. It doesn´t make any sense to me.

    Cheers.
     
    I've checked and it reads as I wrote it. It's taken from a Mexican "Estados de resultados consolidados" (P&L Statement).
     
    I've checked and it reads as I wrote it. It's taken from a Mexican "Estados de resultados consolidados" (P&L Statement).

    I found that, but in Chilean companies. I just checked on two Mexican corporation listed in the Bolsa and the line reads: Depreciación y amortización operativa. If it is a public company send me a private msg and I will gladly check it.

    Cheers.
     
    Mil gracias! Ojala que te pudiera mandar un mensaje privado pero aun no he alcanzado el limite dispuesto por wordreference.com

    In the meantime, on a related item, do you know what amortizacion menor de inversiones would be?
     
    I just read over the Chilean page and I notice the following:

    -Amortización menor valor de inversiones means

    Amortization of losses in the value of investments (investments in subsidiaries and affiliates)

    -Amortización mayor valor de amortizaciones means:

    Gained surplus in the value of investments (investments in subsidiaries and affiliates)

    Since all this could be misleading to you, I suggest you ask in the specialized terminology forum, just next door.

    Hope it helps.
     
    mmm... ...no me encaja aún un término bueno para "Resultado" el que puede ser Utilidad (Gain) o Pérdida (Loss).

    Resultado Acumulado podría ser "Accumulated Earnings"??? ...pero earning sólo contempla ingresos, y resultado podría llegar a ser pérdidas... :confused:
     
    Hola Moixe:

    Si te querés referir exclsuivamente solo a "pérdidas acumuladas", es decir, la empresa nunca ha obtenido utilidades, sino que ha venido operando solo con pérdidas, entonces podés decir "retained losses" o "accumulated losses".

    Una empresa en promedio, de vez en cuando ya sea por una crisis u otra circunstancia, puede obtener una pérdida en un ejercicio determinado, la cual es compensada con las utilidades de ejercicios anteriores. Esta es la causa por la cual la cuenta usualmente se denomina "retained earnings", por cuanto se sobreentiende que el saldo de dicha cuenta es neto y que casi siempre es positivo, es decir, "utilidades acumuladas - menos pérdidas acumuladas".

    Saludes.
     
    Back
    Top