I would like to find a happy translation for the word "retenir" in
"ils ont retenu comme element moral 'la mise en danger.'" ("They have retained 'putting in danger as a moral element.'")
The problem is that "retained" in English implies that it had been a moral element in the past, and that they were keeping it. But if I am not mistaken in this context it is a new element, so that a better translation would be something like: "they have chosen to make 'putting in danger' a moral element."
Is it possible so to understand "retenir"?
Thanks in advance.
"ils ont retenu comme element moral 'la mise en danger.'" ("They have retained 'putting in danger as a moral element.'")
The problem is that "retained" in English implies that it had been a moral element in the past, and that they were keeping it. But if I am not mistaken in this context it is a new element, so that a better translation would be something like: "they have chosen to make 'putting in danger' a moral element."
Is it possible so to understand "retenir"?
Thanks in advance.