Retirement living village

< Previous | Next >

northcote

Senior Member
Italy - Italian
Salve, sto traducendo un opuscolo informativo di un'organizzazione senza fini di lucro che elenca i servizi disponibili per gli anziani, tra questi c'è una rete di 'retirement living village' e sto avendo difficoltà a trovare una traduzione in italiano. Si tratta di veri e propri villaggi dove gli anziani acquistano un appartamento e lì - all'interno del villaggio - ci sono tutta una serie di servizi inclusi quelli infermieristici. Tra le cose che ho trovato ci sono:
  • casa albergo per anziani
  • villaggio per anziani
  • residenza assistita per la terza età
Secondo voi quale va meglio? Altri suggerimenti?

Grazie!
 
  • Mary49

    Senior Member
    Italian
    Ciao,
    escluderei la "residenza assistita per la terza età" in quanto si tratta di una struttura, non di un "village". Neppure "casa albergo" mi convince, essendo appunto una casa, non un villaggio. Io suggerirei "complesso abitativo per anziani / pensionati". Oppure "villaggio residenziale per la terza età".
     

    northcote

    Senior Member
    Italy - Italian
    Ciao,
    escluderei la "residenza assistita per la terza età" in quanto si tratta di una struttura, non di un "village". Neppure "casa albergo" mi convince, essendo appunto una casa, non un villaggio. Io suggerirei "complesso abitativo per anziani / pensionati". Oppure "villaggio residenziale per la terza età".
    Villaggio residenziale per la terza età mi piace, grazie @Mary49 ! :)
     

    MR1492

    Senior Member
    English -USA
    Ciao,
    escluderei la "residenza assistita per la terza età":tick: in quanto si tratta di una struttura, non di un "village". Neppure "casa albergo" mi convince, essendo appunto una casa, non un villaggio. Io suggerirei "complesso abitativo per anziani / pensionati". Oppure "villaggio residenziale per la terza età".
    Personally, I think the phrase 'retirement living village' is one of those abysmal phrases put together by marketing/advertising firms that get published. When you really think about the phrase, it means nothing! The closest is Mary's suggestion but I don't speak Italian well enough to create something this bad in it.

    Phil
     

    Passante

    Senior Member
    italian
    Capisco che sia la definizione originale ad avere ben poco senso, ma se io leggessi "villaggio per anziani" non capirei di cosa si tratta e al massimo penserei ad un villaggio vacanze con strutture e servizi studiati per persone anziane.
    Se cerchi su Google ti da che è una casa di riposo fatta a villaggio, parlano anche di cohousing per anziani o di residence per anziani. Prima di postarlo ho cercato se la mia intuizione fosse giusta.
     

    Apy

    Member
    Italian - Italy
    La casa di riposo si ampliacon il “Villaggio per anziani”
    Se può interessare segnalo questo articolo del 2017 dove si parla del nuovo concetto di "village/villaggio per anziani".

    Al di là di questo, anche io da madrelingua mi sono un po' stranita nel leggere "villaggio per anziani" e avrei aggiunto la parola "residenziale" per evitare di fare associazioni con i villaggi vacanze. Questo però non significa che "villaggio" sia errato, soprattutto se si tratta di qualcosa di ancora poco diffuso in Italia.
     
    < Previous | Next >
    Top