revamp the collaboration

yungmee

Senior Member
French-France
Bonjour,

Je cherche à traduire "revamp the whole collaboration". Le contexte est le but de la visite d'un commercial chez un client particulier. Je pense à "repenser la collaboration dans son ensemble", mais je me demande si cela retranscrit vraiment l'idée

Merci de votre aide :)
 
  • Dr Ralph

    Senior Member
    USA
    Français
    Peut-on choquer les puristes et utiliser le mot revamper en français ? Dans l'industrie, le mot est employé pour prendre une installation existante et l'améliorer en remplaçant les éléments obsolètes ou sous-dimensionnés. On l'oppose à une construction en partant de zéro (from scratch). L'image est légèrement différente de rénover ou réhabiliter, il y a l'dée de monter en puissance ou d'amélioration qui s'ajoute. "Repenser la collaboration dans son ensemble" m'évoque plus l'idée de "on efface tout et on recommence" - certains diraient "abroger" :D.
     
    < Previous | Next >
    Top