Revelar la trastienda

irene.acler

Senior Member
Italiano
Hola a todos :)

Tengo que traducir esta frase:
[...] a mis lectores dedico este cuaderno, además de a los que figuran con su nombre y apellido en la página anterior. Que me perdonen si, al hacerlo, les revelo la trastienda.

Dedico questo quaderno ai miei lettori, oltre a coloro che appaiono con il loro nome e cognome nella pagina precedente. Che mi perdonino se, nel farlo, :confused:

¿"Revelar la trastienda" sería algo como "rivelare le generalità"?

Muchas gracias.
 
  • Neuromante

    Senior Member
    Español Islas Canarias
    Penso che:
    "La botega"


    ´"La trastienda" sarebbe la parte che non vede il cliente, il publico. Li dove si lavora la parte "sensibile". "Revelar la trastienda" sarebbe revelare la parte nascosta, la struttura di un libro o i passi dati in un negozio, come gli acordi sulla vendita di un gioccatore che i tiffosi non saprano mai (Il tot dall manager, quanto paga certa marca per farlo cambiare squadra, cosi che non possa piu portare publicita dalla concorrenza, tangenti, etc)
     

    irene.acler

    Senior Member
    Italiano
    Vale, gracias. Pues en este caso lo que el lector no ve. Es decir, el autor revela nombre y apellido de algunas personas, y por eso le pide perdón a esas personas.
    A ver qué me dicen los italófonos para la traducción.
     

    Angel.Aura

    Senior Member
    Italian
    Ciao a tutti,
    A me viene in mente il retrobottega, come significato letterale, poi retroscena come significato figurato.
    Quindi, proverei con svelare i retroscena.
     

    Neuromante

    Senior Member
    Español Islas Canarias
    "Retroscena" no es equivalente. Sería "lo que pasa entre bastidores" que tiene un significado más limitado que "trastienda".
    En la trastienda se resuelven también los asuntos "sucios", los que no quieres que sean demasiado evidentes al público.
     

    licinio

    Senior Member
    Italian
    I panni sporchi? (...quelli che si lavano in casa)

    Pero esto sería enfatizar solo sobre el aspecto negativo de los asuntos de trastienda.
     

    gatogab

    Banned
    Español
    Revelar la trastienda lo capisco come raccontare cose nascoste, sporche o pulite che siano.
    Per me va molto bene la proposta di Laura: 'svelare i retroscena'.
    gatogab:)
     

    irene.acler

    Senior Member
    Italiano
    Sí, me gusta "svelare i retroscena", pero ¿no es demasiado amplio el sentido de esta expresión? Porque el autor simplemente revela el nombre y el apellido de algunas personas, no es que añade otras cosas más personales.
     
    Top