Revenir comme un boomerang

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by Amoula, Mar 8, 2009.

  1. Amoula New Member

    French
    Bonjour, je rencontre quelques doutes par rapport à une traduction.
    Voici la phrase! Sa remarque lui revient comme un boomerang.
    His remark swings back him?
    His remark swings back to him?
    Le choix de to swing back est-il pertinent?
    Merci!
     
  2. sam's mum

    sam's mum Senior Member

    Southampton
    England English
    Comes back to haunt him, maybe? Depends on the context.
     
  3. Padraig Senior Member

    Ireland
    Hiberno-English, Irish Gaelic
    If it is the sort of remark that can have a bit of a sting in it, I would prefer to render it as comment.

    I'm not sold on the idea of swinging back.

    You can say that his comment boomerangs on him. It's a form of expression that is used a good deal in English. Or you can say his comment rebounds on him.
     
  4. Embonpoint Senior Member

    Boston
    English--American
    Another option is "His remark backfired on him." The image is more of an engine than a boomerang.

    You could also consider, "His remark came back to hit him like a boomerang."
     

Share This Page

Loading...