Or perhaps 'let's get back to the matter in hand' or 'point' (?) There is an old expression my aunt used to use - she was born in the North of England in 1906 or so. 'To return to our muttons' - she said it when she felt we had left the point - she used it just like that, with quasi-imperative force, like the infinitives used in French road-signs - RALENTIR.
Just in case anyone's interested, the expression comes from a 15th-century Parisian farce called La Farce de Maitre Patelin about a rascally advocate who is representing a crooked shepherd who has stolen some sheep. Whenever the Judge asks about the sheep the advocate goes off into rambling and brilliantly comic discussions of other things altogether. The judge keeps calling him to order by saying 'let's get back to the sheep.' The repetition of this line and the judge's frustration cause much hilarity and the phrase has passed into the French language - it's still current - and even crossed the Channel. I know all this because I researched it for my aunt forty years ago!
Do you know the English equivalent of "revenons à nos moutons"?
It means "let's go back to the point".
For instance, you would use this idiom during a meeting when people are wandering from an initial topic and you want them to come back to it.
I agree more with La Ricaine - I would use any of those. ("Let's get back to business/back to the task at hand/back on track".)
If someone said "we need to get our ducks in a row," I wouldn't know they meant to pay attention to the discussion. It usually refers more to arranging details in order to prepare for something (ex. a presentation, or moving to a new house).