I've noticed that some words mean exactly the same thing when they are reversed, for example, boundary 계한 -> 한계 , passion 열정 -> 정열 passion, 감정 -> 정감 emotion
Is there a special term for these words? One thing I noticed is that these happens on Sino Korean words, do they ever occur on native Korean words? Since they mean the same thing, can I use either one interchangeably? I noticed that 정감 only means emotion, feelings while 감정 can have many other meanings
Is there a special term for these words? One thing I noticed is that these happens on Sino Korean words, do they ever occur on native Korean words? Since they mean the same thing, can I use either one interchangeably? I noticed that 정감 only means emotion, feelings while 감정 can have many other meanings