Ricambiare il ricordo nella preghiera

Justelah

Senior Member
Italiano
Salve a tutti,

sto rispondendo a un'email formale.
Ho qualche dubbio nel tradurre la frase seguente:

"La ringrazio per il ricordo nella preghiera, che ricambio di cuore"

Come tradurre quel "ricambio", che è riferito al "ricordo nella preghiera"?

"Je vous remercie pour votre souvenir dans la prière, que je vous retourne (ou rends ou...?) de tout cœur" :confused:

Grazie a tutti fin da ora! :)
 
  • Maricris1

    New Member
    Italian
    Ciao Justelah,
    io direi:
    "Je vous remercie pour votre souvenir dans la prière, auquel je réponds à mon tour de tout coeur"
    ma vediamo anche qualche altro parere.
     

    Aliph

    Senior Member
    Italian (North)
    Ciao Justelah,
    io direi:
    "Je vous remercie pour votre souvenir dans la prière, auquel je réponds à mon tour de tout coeur"
    ma vediamo anche qualche altro parere.
    Eccellente!
    Un’altra variante:
    « Je vous remercie pour votre souvenir dans la prière et à mon tour j’y réponds de tout coeur"
     

    LesCopainsd'abord

    Senior Member
    France, French
    Bonjour à tous,
    Je suis un peu embarrassée... et j'espère que je ne vais pas déclencher un tollé !!!
    Les notions de "à mon tour" et "de tout coeur" me semblent parfaites, mais je ne vois pas d'où vient la notion de "répondre" - il me semble que l'idée est plutôt que l'auteur ou l'auteure assure Justelah que lui/elle aussi se souvient de lui dans la prière.
    Je propose cette formulation, qui n'est certes pas une traduction littérale, et qui ne me satisfait pas complètement, mais qui me semble rendre l'idée :
    "comme vous êtes dans la mienne, de tout coeur" ou "et à mon tour je vous assure que vous êtes dans la mienne, de tout coeur".
    (NB - dans le temps, on disait "vous êtes dans mes prières" plutôt que "dans ma prière" mais ça a peut-être changé...)
     

    Aliph

    Senior Member
    Italian (North)
    "comme vous êtes dans la mienne, de tout coeur" ou "et à mon tour je vous assure que vous êtes dans la mienne, de tout coeur".
    (NB - dans le temps, on disait "vous êtes dans mes prières" plutôt que "dans ma prière" mais ça a peut-être changé...)
    C‘est parfait.
     

    Justelah

    Senior Member
    Italiano
    Bonjour à tous,
    Je suis un peu embarrassée... et j'espère que je ne vais pas déclencher un tollé !!!
    Les notions de "à mon tour" et "de tout coeur" me semblent parfaites, mais je ne vois pas d'où vient la notion de "répondre" - il me semble que l'idée est plutôt que l'auteur ou l'auteure assure Justelah que lui/elle aussi se souvient de lui dans la prière.
    Je propose cette formulation, qui n'est certes pas une traduction littérale, et qui ne me satisfait pas complètement, mais qui me semble rendre l'idée :
    "comme vous êtes dans la mienne, de tout coeur" ou "et à mon tour je vous assure que vous êtes dans la mienne, de tout coeur".
    (NB - dans le temps, on disait "vous êtes dans mes prières" plutôt que "dans ma prière" mais ça a peut-être changé...)
    Parfait, merci beaucoup LesCopainsd'abord!
     
    < Previous | Next >
    Top