riccioluta

zipp404

Senior Member
Bilingual English|Español
Estoy leyendo una novela de Natalia Ginzburg en la cual una protagonista se refiere a una amiga suya con el apelativo "la riccioluta". No logro a encontrar un equivalente en español y quisiera saber cómo la traducirían Ustedes.

He aquí uno de los contextos en la cual figura el término:

La riccioluta è infelice in questa città. [Ginzburg, Caro Michele]

La _________ es infeliz / no se siente feliz en esta ciudad.

Sé que un ricciolo es un rizo del cabello [o como dicen aquí en Nueva York, en 'Newyorican', un 'colocho'] pero no sé cómo construir el apelativo.

Me gustaría saber cómo se dice en otras partes del mundo hispanoparlante.

¡Gracias!
 
Last edited:
  • ursu-lab

    Senior Member
    italian, catalan & spanish
    Il riccio può essere crespo, mentre il ricciolo è più morbido e di solito più lungo. In generale, la traduzione di ricciolo è "tirabuzón".
    Riccioluto/a è un aggettivo e non è molto usato come sostantivo.
    In google ho trovato anche "tirabuzona" come aggettivo, è un po' forzato ma sembra simpatico.
    La riccioluta più famosa della storia dello spettacolo è sicuramente Shirley Temple, chiamata anche "riccioli d'oro" in italiano e "tirabuzones de oro" in spagnolo.

    http://blog.lib.umn.edu/looby004/architecture/ShirleyTemple.jpg
     

    zipp404

    Senior Member
    Bilingual English|Español
    Gracias gatogab y ursu-lab. Entonces quiere decir que se puede decir, por ejemplo:

    Mira chico, esa crespa que ves ahí en la esquina es la novia de mi tío Julio. Es de raza mixta. Se llama Shanté Jones. El papá es de aquí de Harlem y la mamá es puertorriqueña. No está mal la crespa esa.

    ¿Es correcto usarlo así como sustantivo?
     

    gatogab

    Banned
    Español
    Es común usar, por ejemplo, 'esa rubia crespa' o 'mira que linda es esa morena crespa que va pasando';)
     

    MOMO2

    Banned
    Italian
    ¿Conoceis el origen de la palabra tirabuzones?
    Viene, sin lugar a dudas, del francés. En aquel idioma "tire bouchon" significa "sacacorchos". Como éstos.
     

    0scar

    Banned
    Spanish-Argentina
    Se dice la enrulada, en "español" es la rizada. Viene de rulo o rizo. También ensortijada, de sortija (anillo).
    Lo negros son negro mota. No tienen rulos, sino motas.
     

    Neuromante

    Senior Member
    Español Islas Canarias
    Lo de "crespa" no me suena absolutamente de nada. Es más, el pelo crespo es un pelo tipo "recién levantado después de haber dormido con el pelo empapado". Una persona con el pelo liso (Que no "lacio") puede tener el pelo crespo, yo mismo, si pudiera dejármelo sin cortar, lo tendría crespo.


    A mi lo que más se me aproximaría es "ensortijado", que se refiere al pelo con muchos tirabuzones, precisamente, pero no sé si vale para todos los largos y todos los grosores de tirabuzón.
     

    0scar

    Banned
    Spanish-Argentina
    crespo, pa.(Del lat. crispus).1. adj. Dicho del cabello: Ensortijado o rizado de forma natural. (RAE)

    Lo contrario es el pelo lacio.
    Algo intermedio entre crespo y lacio es el cabello ondulado.
     

    Adolfo Afogutu

    Senior Member
    Español
    Lo de "crespa" no me suena absolutamente de nada. Es más, el pelo crespo es un pelo tipo "recién levantado después de haber dormido con el pelo empapado". Una persona con el pelo liso (Que no "lacio") puede tener el pelo crespo, yo mismo, si pudiera dejármelo sin cortar, lo tendría crespo.


    A mi lo que más se me aproximaría es "ensortijado", que se refiere al pelo con muchos tirabuzones, precisamente, pero no sé si vale para todos los largos y todos los grosores de tirabuzón.
    En cambio tirabuzón, referido al cabello, si bien se entendería, sería desusado en estas regiones, sonaría a uso jocoso, realmente. Acá, como explica Oscar, son rizos (Shirley Temple era para nosotros "ricitos de oro"). El uso de crespo es solo como adjetivo: pelo crespo, pero claro que se puede sustantivar.
     

    Neuromante

    Senior Member
    Español Islas Canarias
    Adolfo, que yo he propuesto "Ensortijado" lo de "tirabuzón" no es cosa mía sino de los otros (Aunque sí te digo que por aquí no es lo mismo un rizo y un tirabuzón)
     

    honeyheart

    Senior Member
    Spanish (Argentina)
    El problema es encontrar un sustantivo para la traducción. Yo diría, simplemente, "la de rizos" o "la de cabello rizado".
     

    honeyheart

    Senior Member
    Spanish (Argentina)
    Sí, también se usa. :)


    Creo que quizá sería útil saber si a esta mujer la llaman así ("la riccioluta") sólo para identificarla por esa característica, o en tono de cariño, de sarcasmo, o de burla.
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top