richiesta di disconoscimento di un contratto

Petite80

New Member
italian
Ciao, potreste suggerirmi la traduzione della frase "richiesta di disconoscimento di un contratto"?
"requests for repudiation of contracts" potrebbe andare bene?
opp. "request for disclaiming contracts"?
Grazie mille
 
  • Petite80

    New Member
    italian
    Anche in questo caso, il disconoscimento del contratto si ha quando la persona in nome della quale è stato stipulato, in realtà non l'ha mai stipulato. Ragion per cui, chiede di disconoscerlo, di negarne la titolarità. Grazie
     

    viva zapata

    New Member
    Italiano - Italia
    Buongiorno, tento la riapertura di questo post perchè non riesco a trovare nulla di convincente nei vari dizionari e forum on line.

    Avrei bisogno di tradurre in inglese "disconoscimento del contratto" (è il titolo di un capitolo di un catalogo di frodi commerciali, cui segue la spiegazione del fenomeno).

    Parliamo di contratti per l'erogazione di servizi (gas, luce, telefono) attivati a nome di clienti ignari, con dati anagrafici veri ma ottenuti in maniera fraudolenta.

    Il reclamo del cliente ignaro (una volta ricevuta una o più fatture) genera il c.d. "disconoscimento del contratto" che fa sì che le fatture emesse a loro nome siano oggetto di indagine e di probabile storno.


    Ringrazio anticipatamente
     
    Top