Ho una questione un pò complessa da chiedere ai madrelingua francesi del forum.
In italiano è (marginalmente) possibile tirar fuori da una subordinata ipotetica un elemento della frase. Premetto che sono frasi molto complesse e i giudizi non sono certo lineari.
(Ti chiedevi se una certa persona avesse invitato Susanna alla sua festa.)
?Ricordami quale persona ti chiedevi se avesse invitato Susanna alla sua festa.
In francese si può dire qualcosa di analogo? Ma soprattutto: le due versioni sono accettabili/non accettabili nello stesso modo, o c'è una differenza? (lo chiedo perché in inglese una va così così e l'altra va malissimo, a differenza dell'italiano dove vanno benino - o piuttosto male, a seconda del parlante - entrambe).
Vous vous demandiez si une certaine personne avait invité Sue à sa fête.
Rappelez-moi quelle personne vous vous demandiez si avait invité Sue à sa fête.
In italiano è (marginalmente) possibile tirar fuori da una subordinata ipotetica un elemento della frase. Premetto che sono frasi molto complesse e i giudizi non sono certo lineari.
(Ti chiedevi se una certa persona avesse invitato Susanna alla sua festa.)
?Ricordami quale persona ti chiedevi se avesse invitato Susanna alla sua festa.
In francese si può dire qualcosa di analogo? Ma soprattutto: le due versioni sono accettabili/non accettabili nello stesso modo, o c'è una differenza? (lo chiedo perché in inglese una va così così e l'altra va malissimo, a differenza dell'italiano dove vanno benino - o piuttosto male, a seconda del parlante - entrambe).
Vous vous demandiez si une certaine personne avait invité Sue à sa fête.
Rappelez-moi quelle personne vous vous demandiez si avait invité Sue à sa fête.