rien à cirer

dvieira

Member
English; United States
Bonjour,

Que signifie l'expression "rien à cirer". Je l'ai lue dans un livre, mais je ne sais pas ce que cela veut dire.

Merci!!
 
  • paulvial

    Senior Member
    bonjour
    rien à cirer = rien à foutre =rien à branler (attention à l'usage de cette dernière !)
    ou encore je m'en fiche
    rien à cirer est la plus acceptable , la plus "passe-partout"
    cette expression indique le désinteressement de la personne qui parle , qui se moque de la situation qui lui est proposée , ou bien qui n'a pas la patience / le temps de la considérer ...
     

    LMorland

    Senior Member
    American English
    It's interesting how the je n'en ai part of the expression is often cut off. For example, I just found the truncated version in a response in Le Monde (to an article about the current prime minister, who intends to run for office in Paris next year):
    Rien à cirer de ce type. C'est un looser, comme son copain coquin qui le cornaque. Du vent, du balai, tous ces malfrats et ces larbins qui ne cessent de nous truander.
    I'm amused by the use of English loser here -- but I should take that up in another thread! :)
     

    Nawaq

    Senior Member
    français (France)
    It's interesting how the je n'en ai part of the expression is often cut off
    it's an old post but I thought I'd just ad that this process of cutting off words in this expression is done with most (?) of them too... "rien à battre, rien à carer, rien à foutre", even the newer "balec" for "je m'en bats les couilles"...
     

    pointvirgule

    Senior Member
    langue française
    More on the (possible) origin here for instance: n’en avoir rien à cirer — Wiktionnaire
    Which says,
    L'origine de l'expression "n'en avoir rien à cirer" remonte à la moitié du XVe siècle.
    Hm, this information seems highly dubious to me, all the more considering the reference given by Wiktionary: a broken link to a personal web page. This looks like a joke.

    As a matter of fact, the expression is modern, as it first appears during the 1970s (cf. Ngram Viewer).
    I'm inclined to think it has to do with this argotic usage of cirer:

    se cirer le manche:
    (Vulgaire) Se masturber. (Wiktionnaire)
    Which makes it a variant of rien à branler.


    (I can't believe I spent so much time researching this. :))
     
    Last edited:

    Nicomon

    Senior Member
    Français, Québec ♀
    For those who might not have read the example under joelooc's link, I'll just add this. The real expression is in bold.
    Chaloir
    SOUTENU
    Peu m’en chaut : peu m’importe. Peu me (ou m’en) chaut.
    Ça fait bien dans les salons. :D
    Disons que « peu m'importe » « je m'en moque » ou « je m'en fiche » (un peu moins familier que « je m'en fous ») sont plus neutres.
    Il est clair que rien à cirer est un rien à foutre/rien à branler à peine déguisé.

    Lu sur cette page :
    A l’inverse, « rien à cirer » signifie familièrement « je m’en moque ». Ne sous-estimons pas pour comprendre cette locution le croisement avec une autre image, plus sexuelle, du cirage/frottage : « rien à cirer » équivaut, en un peu moins cru, à « rien à foutre ».
    Au Québec, on dit sur un ton familier je m'en sacre... ou pire, mais je ne l'écrirai pas ici. Quelqu'un a osé sur ce fil. :)
     
    Last edited:

    JClaudeK

    Senior Member
    Français France, Deutsch (SW-Dtl.)
    Dans la traduction du livre de Bob Woodward "Fear. Trump in the White House", Trump dit à plusieurs reprises "Je n'en ai rien à cirer."*
    Est-ce que quelqu'un saurait par hasard ce que ça donne en "version originale" ? (I dont give à s*** ?)

    *Entre autres à la 2ème page du chapitre 19
    "Steve Mnuchin n'est pas là non plus , je comprends que vous vouliez agir vite mais il va falloir ralentir un peu."
    "Je n'en ai rien à cirer." dit Trump.
     
    Last edited:

    Garoubet

    Senior Member
    French - France, Quebec
    Officiellement, il a plutôt employé à plusieurs reprises "I don't give a damn". Mais ce devait être les fois où il se retenait.
     

    Nicomon

    Senior Member
    Français, Québec ♀
    Je crois bien que le texte en gras est l'original du bout cité (j'ai fait une recherche par mots avec Mnuchin, sur le site) :
    Full text of "Fear: Trump in the White House"

    “We need to have a process to make sure that we do this in proper order, that we’ve thought through these things.” Porter gestured toward Pence, Ross, Kushner and Navarro. “It’s great that these people are here, but Gary Cohn’s not here. Steve Mnuchin’s not here. I understand you want to move fast,” but we have to slow it down.

    “I don’t care about any of this stuff,” Trump said
    . “I want it on my desk on Friday.”
    Si, comme je le pense, c'est bien le bon texte... disons que le traducteur s'est moins « retenu » que Trump pour cet extrait en particulier. ;)
     
    Last edited:

    Nicomon

    Senior Member
    Français, Québec ♀
    T'as raison, Itisi. Je les ai trouvés ensuite.
    J'ai d'abord cherché l'original de l'extrait que JClaudeK a précisé. ;)

    Je cite les passages :
    1. “That will get everyone worried and excited,” Priebus said.
    I don’t give a shit who I make nervous,” Trump said.

    2. Cohn tried to explain that during the Reagan era the U.S. economy had been very competitive and other countries had begun cutting their taxes. There was plenty of history and technical detail.
    I don’t give a shit about that,” Trump said.
    Dans la version française, le premier a été traduit par :
    « Je m'en fous s'il y a des gens qui perdent les pédales à cause de ça, lança Trump »
    et l'autre par : « Je m'en tape, le rabroua Trump ».

    Le paragraphe qui se termine par l'adaptation : La transition, j'en ai rien à cirer est le suivant en anglais :
    “That’s why he lost. You’re jinxing me,” he told Christie. “I don’t want a transition. I’m shutting down the transition.
    I told you from day one it was just an honorary title. You’re jinxing me. I’m not going to spend a second on it.
     
    Last edited:

    catheng06

    Senior Member
    Français
    Bonsoir,

    je dirais volontiers

    si poli : je me fiche de qui cela peut rendre nerveux/énerver.

    moins poli mais décent : je m'en contrefous de qui ....... / je m'en carre......

    et un de mes vieux profs aurait dit : je m'en bats l'aile gauche et le flanc droit en cadence ......; voire, je m'en beurre la tartine.....

    mais sans doute ici off topic......
     

    Garoubet

    Senior Member
    French - France, Quebec
    Autre expression synonyme de celle en titre, et du même niveau de langage; ça m'en touche une sans faire bouger l'autre.
    Toutefois c'est réservé aux hommes.
     
    < Previous | Next >
    Top