- J’ai hâte de dire adieu à cette ville. Y’a pas d’argent, pas d’espoir, rien de rien !
I was just adding Russian subtitles to a YouTube video, translating from Japanese into European languages, and there was a sentence where I wanted to use an equivalent of "rien de rien" in French. "rien de rien" -- literally: "nothing of nothing" -- is a rather comical phrasing with a seemingly incomprehensible double negative for emphasis. It's essentially "совсем ничего" but quite different in tone. How is this idea naturally expressed in colloquial Russian?