riesgo de mortalidad / riesgo de muerte

Discussion in 'Sólo Español' started by Rulpan, Feb 10, 2011.

  1. Rulpan New Member

    Spanish - Argentina
    ¡Hola! Tengo una duda con respecto a la frase "riesgo de mortalidad" en el siguiente texto:
    Las complicaciones producidas por el procedimiento pueden requerir una intervención de urgencia que implica un riesgo de mortalidad.
    En lenguaje médico, es una frase muy utilizada. Sin embargo, creo que es incorrecta: entiendo que el riesgo sería de muerte y no de mortalidad, ya que la mortalidad, según lo que dice el diccionario, es una tasa o la cualidad de ser mortal, pero no el hecho en sí. ¿Es correcto? ¿Alguien tiene algún otro buen fundamento para que pueda justificar mi corrección? ¡Muchas gracias!
     
  2. Aserolf

    Aserolf Senior Member

    Colorado, USA
    Spanish/Torreón☺MEX
    Estoy de acuerdo en cambiar "mortalidad" por "muerte".
    En todo caso usaría 'un riesgo mortal' o 'riesgo que puede costar la vida'
    Saludos ;o)
     
  3. Realice

    Realice Senior Member

    Valencia, Spain
    Spanish - Spain
    Yo estoy totalmente de acuerdo contigo, pero todo mi fundamento soy yo misma y mi sentido común, así que no creo que te sirva de mucho :)
     
  4. flljob

    flljob Senior Member

    México
    México español
    ...que implica una mayor mortalidad - si quieres usar el tecnicismo.
    ...que aumenta el riesgo de muerte - si lo vas a usar entre un médico y su paciente.

    Saludos
     
  5. cxiro

    cxiro Senior Member

    Athens
    Greek
    Desde mi punto de vista, el riesgo de la muerte solo puede ascender , descender, o ser eliminado.
    Es decir, o diríamos que "Las complicaciones producidas por el procedimiento pueden requerir una intervención de urgencia que implica un aumento de mortalidad" , hablando de todos los procedimientos que van a ocurrir
    o, diríamos que "Las complicaciones producidas por el procedimiento pueden requerir una intervención de urgencia que implica un riesgo de muerte", hablando de nuestro único paciente.

    Saludos.
     
  6. HalloweenJr

    HalloweenJr Senior Member

    Caracas.
    Castellano venezolano.
    No veo ninguna diferencia entre riesgo de mortalidad y riesgo de muerte. Aun así, mortalidad también es una tasa que habla sobre la cantidad de personas que mueren. Pero, como ya dije, no veo ninguna diferencia; lo que pasa es que creo que ambas significan lo mismo. ;)

    ¡Saludos!
     
  7. cxiro

    cxiro Senior Member

    Athens
    Greek
    Lo que pasa es que mortalidad es un término técnico que significa el número de muertes dividido por el numero de población general (normalmente 100.000) . No es lo mismo que la muerte.
    Además, hay otro término más adecuado para el uso del ejemplo anterior que es el término fatalidad, que significa el número de muertes entre cien casos de la misma enfermedad.

    Ambos los términos sirven para describir una situación general; en otras palabras, estadística.

    Por eso, no existe el riesgo de mortalidad ni el riesgo de fatalidad, porque ambos los términos tienen que ver con algo que pasó y, por tanto no ya contienen riesgo de ocurrir.
    Lo que contiene riesgo de ocurrir es la muerte.
     
  8. Rulpan New Member

    Spanish - Argentina
    ¡Muchas gracias a todos por sus respuestas y en especial, a la muy esclarecedora de Cxiro! Es la primera vez que hago una consulta al foro y me ha sorprendido la inmediatez y el espíritu solidario. ¡¡Saludos desde Buenos Aires!!
     
  9. cxiro

    cxiro Senior Member

    Athens
    Greek
    Acabo de descubrir que, en español estándar, fatalidad significa algo como destino o desgracia. Los términos mortalidad(mortality) y fatalidad(fatality) son adaptados de inglés. Espero que haya algún término apropiado para "el número de muertes entre cien casos de la misma enfermedad".
     
  10. Realice

    Realice Senior Member

    Valencia, Spain
    Spanish - Spain
    Tasa de letalidad parece el término más empleado.

    http://es.wikipedia.org/wiki/Tasa_de_letalidad

    letal.
    (Del lat. letālis, mortal).

    1. adj. mortífero.

    mortífero, ra.
    (Del lat. mortifĕrus).

    1. adj. Que ocasiona o puede ocasionar la muerte.
     
  11. clares3

    clares3 Senior Member

    Murcia, España
    español España
    Yo lo expresaría con "la mortalidad en casos de ..... asciende al 3%"; una que conozco: la mortalidad por Ébola asciende al 90%.
    Lo de fatalidad no tiene en español el sentido que sí tiene en inglés (baja por muerte).
     
  12. cxiro

    cxiro Senior Member

    Athens
    Greek
    Ya hemos descubierto el término más apropiado gracias a Realice:
    tasa de letalidad.
     
  13. flljob

    flljob Senior Member

    México
    México español
    Deberíamos avisarles a los epidemiólogos que no deben usar el término mortalidad, porque por estos rumbos nadie la usa.

    Letalidad sólo la he oído usar en los experimentos farmacológicos en que usan la dosis letal 50.


    Saludos
     
  14. ErOtto Senior Member

    38º 35' 32'' N - 0º 03' 59'' O
    Bilingual: Spanish (Spain) / German (Germany)
    Cierto.
    Sobre todo si quieren expresar que "conllevaría a una gran cantidad de muertes"... porque para eso existe el término mortandad.

    Saludos
    Er
     
  15. flljob

    flljob Senior Member

    México
    México español
    Estimado, los tecnicismos son así. Por ahí anda alguien diciendo (un físico, creo) que aumento no es lo mismo que incremento porque incremento en realidad puede ser un decremento.

    Saludos
     

Share This Page

Loading...