You look like a completely new person!
You look like a completely new person!
Note: rebuilt/repaired/fixed all sound negative to me in this context.
DefinitelyI think rifatta (when dealing with plastic surgery) can have very negative overtones in Italian too...?
That's very rudeSo, can I infer that "Sei completamente rifatta!" is not a very nice thing to say to a dear friend?.
NEW QUESTION
It seems that there isn't any different expression to say"donne rifatte" avoiding to criticize them than "women who has had a lot of works done".
I have read that rebuilt/repaired/fixed women sounds negative, but can be used anyway to shortly refer to that kind of women...?
"...come tutte quelle donne rifatte che partecipano quei parties organizzati per gli uomini d'affari durante i convegni internazionali"
"...like all those fake/repaired/rebuilt women who take part to those parties organized for businessmen during international conventions"
I don't mean to be negative (although a bit critic,yes...) I only want to clearly refer to a certain kind of woman.
Maybe in my context the right one is "...like all those barbies...."? Dies this expression sound clear to English ears?
Thanks
Hum... questo non mi veniva proprio...!
Però googleando non mi pare un termine così chiaramente utilizzato per riferirsi alle "donne rifatte" in senso generico..........
???
NEW QUESTION
It seems that there isn't any different way of saying "donne rifatte" avoiding criticizing them, other than "women who have had a lot of work done".
I have read that rebuilt/repaired/fixed women sounds negative, but can be used anyway to refer in an abbreviated form to those kind of women...?
"...come tutte quelle donne rifatte che partecipano quei parties organizzati per gli uomini d'affari durante i convegni internazionali"
"...like all those fake/repaired/rebuilt women who take part in those parties organized for businessmen during international conventions"
I don't mean to be negative (although a bit critical,yes...) I only want to refer clearly to a certain kind of woman.
Maybe in my context the right one is "...like all those barbies...."? Does this expression sound clear to English ears?
Thanks
Hi Lo
Hope you don't mind a few corrections.Not at all, thank you!
I think "plastic women" OK I will use this might work rather than "plastic girls". If you google the phrase, there are quite a few examples of it, though it would have to be obvious what you were referring to.
"Barbies" doesn't mean that the women have had plastic surgery, it just means they look like a Barbie doll i.e. super pretty with long blond hair, long eyelashes, possibly wearing a mini-skirt etc.
OK
I've not personally heard the expression "rebuilt/repaired/fixed women".OK, good to know.
Legend has it that Richard Burton said that Liz Taylor had been lifted so many times she had a moustache!Ohhhh...we have lots of those here in LA and Beverly Hills.![]()
Legend has it that Richard Burton said that Liz Taylor had been lifted so many times she had a moustache!
Anyway, I'd say "plastic women" too.![]()
Botox junkies
poster children for the cosmetic surgeons board of Beverly Hills
contenders for the title of most surgerically enhanced woman of the year
women with more plastic surgery than Joan Rivers
Ho visto usare "blown-up lips".
Stando in tema, parlando di una ragazza "Carina, ma tutta rifatta", chiedo se posso tradurre con "She's pretty, but totally made of".