Riff Raff

< Previous | Next >

RhoKappa

Senior Member
Standard American English
This is a slang expression. In English, riff raff refers to people or a group of people regarded as disreputable, deplorable or worthless. It also refers to a low-class environment that is ruined because of such people. For example, a main street in downtown which is full of scam artists, thieves, scammers, beggars, street peddlers, prostitutes and very rude people. Collectively they are referred to as riff raff, and the term is slightly derogatory. Here is an example in a sentence.

1. I refuse to buy an apartment on Khreshchatyk Street because of all the riff raff over there.

Есть ли русское выражение?
 
  • GCRaistlin

    Senior Member
    Russian
    Например, отребье:
    Я решил не покупать квартиру на Крещатике: слишком много отребья кругом.
     

    Olya34

    Member
    Russian
    Или "сброд". Много всякого сброда ходит / обитает. "Шантрапа". "Шпана" или "гопники" (на сленге "гопота"). Малообразованная прослойка населения с криминальными наклонностями. "Шпана" — чаще про неблагополучных подростков. "Шушера". Это про всех, и взрослых тоже. "Быдло" — презрительное, о ничем не интересующихся, неразвитых людях с убогой жизнью. Впрочем, любое из этих слов можно вбить в поиск, дописать "синоинм" и почитать ещё несколько десятков вариантов. Все они будут отличаться мелкими оттенками, но все могут быть переводами слова "riff raff", наиболее удачный зависит от общего тона того, что вы переводите.
     

    Rosett

    Senior Member
    Russian
    1. I refuse to buy an apartment on Khreshchatyk Street because of all the riff raff over there.
    1. Я отказываюсь покупать квартиру на Крещатике из-за всего того быдла, что занимает там место.
    The choice of быдло for translation is purely contextual, as a Polish loanword to describe poor Ukrainians.
     
    Last edited:

    GCRaistlin

    Senior Member
    Russian
    Rosett
    Едва ли понятие быдло охватывает весь спектр значений, озвученный ТС. И при чём тут вообще poor Ukrainians?
     

    Rosett

    Senior Member
    Russian
    Rosett
    Едва ли понятие быдло охватывает весь спектр значений, озвученный ТС. И при чём тут вообще poor Ukrainians?
    А кто, по-вашему, обитает на Крещатике (согласно примеру из ОП)?
     
    Last edited:

    GCRaistlin

    Senior Member
    Russian
    Не знаю, не был там. И Крещатик приведён только в качестве примера. А из вашего поста можно сделать вывод, что быдло - это вообще poor Ukrainians. Хотя быдло скорее характеризует менталитет, чем личные качества, и вовсе не является синонимом понятия плохие люди и антонимом понятия хорошие люди. И - в русском языке - точно не имеет украинского оттенка.
     

    Rosett

    Senior Member
    Russian
    Не знаю, не был там. И Крещатик приведён только в качестве примера. А из вашего поста можно сделать вывод, что быдло - это вообще poor Ukrainians. Хотя быдло скорее характеризует менталитет, чем личные качества, и вовсе не является синонимом понятия плохие люди и антонимом понятия хорошие люди. И - в русском языке - точно не имеет украинского оттенка.
    Вот ради примера и переводится так, если вы пишете о Крещатике. Что же касается русского языка, то переносное значение вполне вписывается в заданный контекст.
     
    Last edited:

    GCRaistlin

    Senior Member
    Russian
    Rosett
    Понятие быдло не включает в себя уличных воришек и проституток. Они, конечно, могут являться быдлом, но с тем же успехом могут и не являться им.
     

    Rosett

    Senior Member
    Russian
    Rosett
    Понятие быдло не включает в себя уличных воришек и проституток. Они, конечно, могут являться быдлом, но с тем же успехом могут и не являться им.
    Из этого понятия важно в данном случае только то, что уличные воришки и проститутки могут обитать на Крещатике, поскольку предложено английское значение “people or a group of people regarded as disreputable, deplorable or worthless,” что соответствует переносному значению быдла.
     
    Last edited:

    GCRaistlin

    Senior Member
    Russian
    Rosett
    ТС уточнил же:
    a main street in downtown which is full of scam artists, thieves, scammers, beggars, street peddlers, prostitutes and very rude people
    Так вот, быдло - это вовсе не обязательно перечисленные товарищи (кроме, пожалуй, последних упомянутых). То есть вы перевели фактически только very rude people.
    А Крещатик, полагаю, был вообще взят в качестве примера, чтобы не оскорбить наши чувства (как их себе представляет ТС).
     

    Rosett

    Senior Member
    Russian
    Rosett
    ТС уточнил же:

    Так вот, быдло - это вовсе не обязательно перечисленные товарищи (кроме, пожалуй, последних упомянутых). То есть вы перевели фактически только very rude people.
    А Крещатик, полагаю, был вообще взят в качестве примера, чтобы не оскорбить наши чувства (как их себе представляет ТС).
    Вы притягиваете польское значение, имеющее вполне конкретный смысл, в то время как в русском языке постепенно сложилось переносное значение без польского оттенка. Однако само слово в русском (думаю, что благодаря его звучанию), сохранило отчётливую украинскую коннотацию, хорошо подходящую в данному примеру. Оно не подходило бы в этом смысле к Тверской, например.
    ТС объяснил, что в принципе может входить в определение riff raff на примере центров американских метрополий, мало сравнимых с Крещатиком. Крещатик, вообще, прекрасное место. В то же время современное русское переносное значение быдла как людей из низших социальных слоёв достаточно точно соответствует американскому определению riff raff, данному в ОП.
    БЫДЛО -а; ср. собир. [от польск. bydło — скот] Презрит. О людях, покорно подчиняющихся чужой воле и проводящих жизнь в тяжёлом, изнурительном труде на кого-л. / О людях из низших социальных слоёв. ● Первоначально слово употреблялось презрительно по отношению к крестьянской массе. Толковый словарь Кузнецова
    Разве что very rude people не слишком подходит только к низшим слоям. Хамов, увы, хватает везде.
     
    Last edited:

    GCRaistlin

    Senior Member
    Russian
    Вы притягиваете польское значение, имеющее вполне конкретный смысл, в то время как в русском языке давно сложилось переносное значение без польского оттенка.
    Сложилось. И оно не включает в себя понятий, перечисленных в ОП.

    Однако само слово в русском сохранило украинскую коннотацию
    Не знаю. Я, как носитель языка, этого не чувствую.

    Оно не подходило бы в этом смысле к Тверской, например.
    Не согласен.

    В то же время сложившееся современное русское переносное значение быдла как людей из низших социальных слоёв достаточно точно соответствует американскому определению riff raff, данному в ОП.
    Это как раз требуется доказать.

    Как раз very rude people не слишком подходят только к низшим слоям. Хамов, увы, хватает везде.
    Потому что нынче все слои перемешались.
     

    nizzebro

    Senior Member
    Russian
    I would say the point is that we still have no real social layers in Russia so slang words of that kind are mostly focused on personal traits.
    Look at this country: districts packed with multi apartment buildings do not contrast to each other much; and, even if they do (taking into account old wooden cabins), it shows no clear correlation to the people who lives in there.
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top